Nov. 14th, 2004

[identity profile] hitry-shmyak.livejournal.com
Не подскажут ли кто, как на английский перевести следующую фразу:
ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ В СУПЕРВИЗОРНЫХ РЕГУЛЯТОРАХ АСУ ТП?
Заранее спасибо.

PS Мой вариант (согласна, что кривовато): Intellegent control research in supervisory controllers of process control systems.
[identity profile] freken-bok.livejournal.com
Вдруг кто-нибудь в курсе - нет ли где в сети англ. переводов А.Твардовского (вдруг в переводимой социологической статье процитировано следующее четверостишие):
«Да, есть слова, что жгут, как пламя,
Что светят вдаль и вглубь − до дна,
Но их подмена словесами
Измене может быть равна...»

Заранее спасибо!
[identity profile] arletka.livejournal.com
Идет к завершению работа по внедрению международных стандартов менеджмента качества.

Implementation of the international quality management standards is being accomplished.


В ОАО действуют ряд социальных программ. Мы заботимся о будущем своих работников, об их достойной жизни в пенсионном возрасте и поэтому ввели систему негосударственного пенсионного обеспечения сотрудников.

A number of social programs is being implemented in Bureyagesstroy Company. We take care of our employees, of their worthy life in retirement. Which is why non-governmental staff retirement plan is an overriding component of Company's social policy.

спасибо большое всем, кто мне помогает.

рус-eng

Nov. 14th, 2004 12:08 pm
[identity profile] arletka.livejournal.com
Основные показатели финансово-хозяйственной деятельности

Financial and operation figures|highlights ? Financial and operation information
[identity profile] arletka.livejournal.com
Управление производственно-технологической комплектации
Материально-техническое обеспечение, комплектация объектов строительными материалами и оборудованием.

Production and Technological Equipment Department
Supplies objects with material provision, building materials and equipment

понимаю, что неинтересно и скучно, но вот с этой "комплектации" я подвисла.
[identity profile] nisinasa.livejournal.com
Господа, срочно нужен переводчик на немецкий! Перевести надо всего 2 страницы А4, но где-то к завтрашнему (понедельничному) вечеру. Одна страница - это просто рекомендация, с ней проблем на будет, а вторая страница - довольно сложный текст с филологическим уклоном, с придаточными и со словами вроде "одиозный", "рецепция" и "компаративный". И это ужасно важно и срочно! Пишите на rayela (псина) bk.ru или в комменты.

RU>EN

Nov. 14th, 2004 01:14 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/marmalade_/
Друзья, помогите перевести!
"Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия,исследователи "Слова" отодвигали дату написания поэмы все дальше и дальше...."
И еще: неудачная вылазка третьестепенного князя?
Заранее спасибо!!!=)
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Spool - в сочетании printer spool и во фразе "убедиться в том, что print data не spooled" (извините, что коряво, но это английские слова, попадающиеся в японском тексте). В общем, катушку и бобину не предлагать. Это какое-то действие, судя по всему.

Eng - Rus

Nov. 14th, 2004 02:26 pm
[identity profile] banshe.livejournal.com
Други, подскажите, как это по-русски? -- outbound tourism
[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
"Попущением божиим умножились с нашей стране иконного письма непотребные изуграфы..."
Попущением божиим вошло у нас в большую моду измываться над плохими переводчиками и на тем "быдлом", для коего они, якобы, пишут. Ничего хорошего в плохих переводах нет, но почему-то я не вижу вокруг такого же судорожного веселья по поводу, скажем, плохих сантехников. Но я не об этом. Я о том, как бы вы назвали намеренно неправильный перевод, или точнее сказать, "перевод", кроме назавания или имени героя, ничего общего с оригиналом не имеющий. Подробнее (с примерами) см. здесь: Read more.

eng<rus

Nov. 14th, 2004 04:25 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, что имеется в виду (выделено жирным):

Matt grew profoundly disinterested in Harvard. He bailed just eleven credits shy of a diploma.

речь о скудных оценках в дипломе?

спасибо заранее!
[identity profile] oldbore.livejournal.com
I got to see a man about a bag of squirrels and a mess of fish.

Идет разговор о смерти человека. Того нашли в болоте сильно объеденным непонятно кем. Это говорит рыбак и, может быть, охотник.
Это наверное не очень сложная фраза, но я не понимаю. Он так хитро о состоянии трупа выразился или собрался кого-то повидать? Или когда-то видел что-то такое, странное?
Товарищ грамотной английской речью не отличается.

eng-ru

Nov. 14th, 2004 06:39 pm
[identity profile] umamuma.livejournal.com
особенно непонятно слово "Attunement"




White Resonant Mirror
I Channel in order to reflect
Inspiring Order
I seal the Matrix of Endlessness
With the Resonant tone of Attunement
I am guided by power of Heart



хельп енибади...
[identity profile] enlink.livejournal.com
Как было бы правильно сказать о колодце - шахта колодца или скважина? Или существует специальный термин? Имеется в виду английское shaft of a deep well. Заранее благодарю за помощь.

re-born

Nov. 14th, 2004 08:22 pm
[identity profile] ex-ancorv.livejournal.com
Благодаря помощи [livejournal.com profile] eka42003 был реанимирован [livejournal.com profile] ru_language.
Всех желающих поучаствовать / почитать - милости просим.

Напоминаю, что первичной задачей комьюнити является разработка рабочей модели самостоятельного изучения иностранных языков "с нуля" до разговорного уровня за короткое время. Особенно приветствуются люди с опытом преподавания языков, а также с опытом изучения 2-3 языков и более. Нам будет крайне ценно ваше мнение и опыт!

rus-eng

Nov. 14th, 2004 08:23 pm
[identity profile] serna.livejournal.com
"Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать".
Подскажите, есть ли английский эквивалент этой поговорке7

eng>rus

Nov. 14th, 2004 10:11 pm
[identity profile] ex-aleteya.livejournal.com
Помогите перевести предложение, сохранив имеющуюся игру слов. Мне ничего стоящего в голову не пришло.
Take nothing but photographs, leave nothing but footprints, kill nothing but time.
Thanx in advance
[identity profile] ivannova.livejournal.com
Есть соответствующая русская поговорка?
спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios