Nov. 24th, 2004

[identity profile] oldbore.livejournal.com
A big swindle consumers face with home construction is the "bait and switch" sales pitch.

Контекст: речь о том, что можно заплатить за качественную работу (за ремонт, например), а получить халтуру. Не соображу, как это повыразительней назвать.
[identity profile] alrumi.livejournal.com
Нужны деятели, владеющие английским и русским языками, для перевода (с английского) научных книг, посвященных различным аспектам истории ислама. Вопросы в комменты или на почту, некоторые детали здесь. Извиняюсь, если пишу не в то сообщество.
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Кто-нибудь сталкивался с переводами с французского в области тканей и текстильной продукции?

Вопросы:
Chenille (возможно, синель)
Voilage à lisière plombée (тюли с утяжеленной кромкой?)
Pour les tissus qui se coupent au raccord (как перевести couper le tissus AU RACORD?)
Voilage (гардинно-тюлевые изделия?)

Речь идет о специфической терминологии, поэтому просьба отвечать только в случае, если вы действительно этим занимались, поскольку предположений и вариантов у меня у самой море, а нужны прямо используемые в этой области термины.

Заранее всем огромное спасибо!
[identity profile] miss-inch.livejournal.com
Как это перевести, применительно к рекламной продукции?
По смыслу - рекламный ролик, только длинный (от минуты до трех), да и на вид - ролик-роликом :)
А есть ли устоявшееся выражение?

Заранее благодарна.

PS: Нет ли где-то в Интернете хороших переводческих ресурсов рекламно-пиарской тематики? Поделитесь, пожалуйста.
[identity profile] gulchatai.livejournal.com
перевод лицензионного соглашения - цена за лист а4?
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Ребята,
1. как перевести ГОСТ, ТУ, МУК, СКРС (сыворотка крупного рог. скота.)? Спасибо.
2. есть ли устоявшееся название в английском для "Научно-производственное объединение по производству... того и сего"? Заранее спасибо
[identity profile] conceptgirl.livejournal.com
подскажите, пжта, что все это значит и как граммотно перевести на русский.

During the descent of the bladeholder, the potential energy that is usually dissipated (heatwise), is regenerated, reused and returned to the hydraulic circuit.

спасибо!
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Скажите кто знает какие принципиальные различия между dosage & posology в контексте фармтекста "Способ применения и ДОЗИРОВКА"? Просто posology почему то раньше НИКОГДА не встречала
[identity profile] gazelka.livejournal.com
И вот ещё вопрос: вот это выражение вот в таком контексте - что может означать?
Or something which is treated as being on a part with it

в интернете нашла несколько текстов с этим выражением, но контекст не проясняет чего-то...
буду признательна за помощь :)

Eng -> Rus

Nov. 24th, 2004 12:18 pm
[identity profile] mambra.livejournal.com
Перевожу инструкцию по установке лампы, написанную китайцами по-английски. Чувствую себя идиоткой.
--
Fittings may be butt-linked with the supplied lead but skewering only ten at the most in using six or eight or thirteen wait.
---
В ступор вводит часть, начинающаяся с in using.
Спасибо.
[identity profile] neolla.livejournal.com
Подскажите, в описании СВИФТовых сообщений может ли слово "entries" в контексте: this message transmits detailed information about all entries booked on the account трактоваться не как зачисления на счет, а как движение по счету!? я сомневаюсь в верном варианте перевода, а перевожу для начальства!
[identity profile] dyakhnov.livejournal.com
rus -> eng

Есть ли в английском языке такая фраза, как "тяни-толкай"?

eng -> rus

Nov. 24th, 2004 12:39 pm
[identity profile] lamilla.livejournal.com
Как разумно перевести следущую фразу:

All in all, the week had been stressful, enlightening, boring and eventful.

?
[identity profile] allua22.livejournal.com
Добрый день!
Очень нужен переводчик с голландского. Текст довольно простой, объем - примерно 7 страниц. Остальное по почте или ICQ.
Заранее извините, если я попала не по адресу...
iirina@buka.ru
аська 250-365-156

Ноты

Nov. 24th, 2004 01:54 pm
[identity profile] localghost.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, насколько принято сейчас использовать русские названия нот?
Меня убеждают, что в современной литературе используется только латинская нотация - A, B...
А я перевожу обучающую программу и пока предпочитаю то, чему меня когда-то учили.
Как сейчас в музыкальных школах? Что вы вообще думаете по этому поводу?

По следам комментариев: это фортепиано и самое-самое начало.
К музыкальной школе никакого отношения не имеет, впрочем.
Спасибо ответившим, но я был бы рад получить еще мнений.
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Полезла с дуру в инет удостовериться в правильности своего варианта и нашла там целых ТРИ разных версии одного и того же от чего пребываю в замешательстве, что же правильно???

1. the Ministry of Health of Russian Federation
2. the Ministry of Health of the Russian Federation
3. Ministry of Health of Russian Federation
Заранее спасибо!
[identity profile] maverick-degree.livejournal.com
Вопрос около идеологический, но связанный с иностранными языками. Просто интересен Ваш опыт по нему. Если оффтопик, заранее извиняюсь.

Не секрет, что множество наших (бывших) соотечественников сейчас работают по миру. Если, скажем, ты звонишь такому человеку по телефону, то с большой долей вероятности "нарвешься" на reception, где будешь вынужден, чтобы тебя правильно соединили исковеркать его имя и фамилию до вида, понятного на слух на том конце провода (см. пример ниже). Или, скажем, схожая проблема может возникнуть в ситуации упоминания данного человека как третьего лица в разговоре.

В связи с этим вопрос: Как "правильно" произносить русские/иностранные имена и фамилии с точки зрения, скажем, правил английского языка (существует ли устоявшаяся норма)? Или каждый раз индивидуально - это и есть норма? =).

Поясню на примере:

(*_* - знак ударения)

Скажем, *А*нтон Поль*я*ков или Ант*о*н Поляк*о*в?
[identity profile] perelet-ptica.livejournal.com
Помогите по-русски более-менее звучно перевести: for whom (речь идет об исследователях) the entire reference genome sequence and some of its frequent variants are a given.

ru>eng

Nov. 24th, 2004 08:04 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Подскажите, как перевести:

Дорогу осилит в гору идущий ?

Спасибо..
[identity profile] chernicha.livejournal.com
Если кто-нибудь знает или имеет какие-либо мысли, помогите, плс!!!
terrestrial, насколько я понимаю, здесь как противопоставление сигналам со спутника...но вот оформить на корректном русском не получается:(
[identity profile] ivannova.livejournal.com
Война в Югославии. Американские журналисты приближаются к пропускному пункту. Один велит другому ехать помедленнее, потому как сербы (хорваты?)безумные твари. На что тот отвечает:
Middle East crawling. Lay down! Lay down! Lay down!
Что он хотел этим сказать?

eng > ru

Nov. 24th, 2004 08:59 pm
[identity profile] bobbine.livejournal.com
Простите, я совсем не понимаю, чем отличаются orphan и widow как термины 'эээ верстки-редактуры друг от друга, хотя у меня и есть данное ниже определение. На русский обе переводятся как висячие строки. Я не понимаю пассаж про widow:( Это строки в начале страницы?

An orphan is a single word (sometimes two) at the end of a paragraph. You’ve probably noticed such words in amateur newsletters and stuff. A widow, on the other hand, is the end of a paragraph—again, perhaps only a word or two—that does not belong at the top of a page or column; it looks bad and reads
awkwardly.

Да. вот ещё page color это что? То есть это светоделеные полосы какие-то? В тексте говорят, что этот термин связан со степенью condensity при печати что ли. А цвет страницы говорить как-то не катит.

Умаялась и сама кажется уже не могу понять. Спасибо большое заранее!
[identity profile] oldbore.livejournal.com
On "Finding Nemo" I think there were roughly 22 sets. On this film there's over 130 sets and 180-something lighting setups.

Как переводятся выделенные слова в рассказе о создании мультфильмов? Ведь не декорации? Про освещение вообще не знаю русского термина:(

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 07:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios