Mar. 4th, 2005

[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Опять я с запятыми :(

Private equity puts a higher value on low-growth, high cashflow assets than the public stockmarket.

Вместо запятой можно and поставить?
[identity profile] riegel.livejournal.com
Редактирую текст, переведенный с итальянского. Переводившая девушка живет в Италии уже очень давно, и русский подзабыла. не подскажете ли, коллеги, что могло иметься в виду под словом "урбанистический"?

Контроль документации, как с ипотечной точки зрения, так и с точки зрения  урбанистического соответствия действующим законам. А также контроль  технически-кадастровых документов. Т
ехническая помощь при заполнения  необходимых урбанистических документов

заранее спасибо
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
The company wants to buy video-game businesses—a rapidly growing area which established media firms are also clamouring to enter.

Что эти фирмы хотят/не хотят сделать?

Заранее спасибо!
[identity profile] qinqin.livejournal.com
уважаемые коллеги, перевожу пресс-релиз по финансовым итогам некоей компании и застряла в нескольких местах. помогите кто чем может:

1) [Company] today announced financial results for the quarter and year ended December 31, 2004, at the high end or above preliminary financial results presented on January 5, 2005. -- какое-то сравнение с предварительными финансовыми итогами? не понимаю.

2) Days sales outstanding in accounts receivable were 67 days for the fourth quarter of 2004. -- мультитран говорит, что это просрочка оформленных заказов, но при чем тут accounts receivable, я все равно не догнала.

3) I am pleased with our results, which return [Company] to quarterly year-over-year growth for the first time in fourteen quarters. + оно же в подзаголовке: All Fourth Quarter Revenue Categories and Profitability Up Year Over Year. -- как бы речь-то идет о росте за квартал, с годовыми итогами у них похуже...

заранее спасибо.
[identity profile] creepture.livejournal.com
А кому-нибудь что-нибудь говорят слова Lochiel's dogs?
Что это за бестиарий?

Rus -> Eng

Mar. 4th, 2005 08:29 am
[identity profile] theli.livejournal.com
Как адекватно перевести на английский слова "нулевка", "однушка", "двушка" и "трешка"? Речь идет о детской игре, в которой есть кубики с гранями, окрашенными в разные цвета. Цвета могут быть одинаковы на одной, двух или трех гранях кубика. Кубик, у которого две красные грани, называется красной двушкой, три красные грани - красной трешкой, а если у кубика нет грани красного цвета - это нулевка.

Заранее спасибо.

net amount

Mar. 4th, 2005 08:48 am
[identity profile] la-vent.livejournal.com
Хотел перевести net amount как "сумма нетто" (как и словарик говорит), но меня остановил специалист и сказал, что в обиходе так не говорят. Кто пьян, а кто виноват? Как принято переводить net amount?
[identity profile] divertido.livejournal.com
Не подскажете, что могут означать слудующие термины?
maximum foreseeble loss
MFL
PML
NLE

eng > ru

Mar. 4th, 2005 10:55 am
[identity profile] annieway.livejournal.com
телекоммуникационное клиринговое. Кажется, здесь были специалисты из этой области.

Пункт договора:
XXXX will charge a minimum fee per TAP file equaling 0.10 USD, in case the transaction fee for the records of this file do not sum up to this amount. The transaction fees will be offset against the minimum charge per TAP file processed.
[identity profile] larkky.livejournal.com
Как это невыразимое выразить по-русски?
При формировке штамбового кустарника используйте прищипку; сформируйте оголенный стволик и прищипните его верхушку 'just above the desired hight of clear stem'
"ЧУТЬ ВЫШЕ НУЖНОЙ ВЫСОТЫ оголенного стволика" - неудобоваримая тавтология. Подскажите варианты!
Спасибо!
[identity profile] terra-cota.livejournal.com
кому-нибудь попадалось название Labour Friends of Israel?

En --> Ru

Mar. 4th, 2005 12:05 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Как переводится Unless otherwise specified на русский (в контексте защиты прав на интеллектуальную собственность)?
Вся фраза: Unless otherwise specified the visuals and texts in this site are the exclusive property of XXX

Спасибо!
[identity profile] la-vent.livejournal.com
Темное место:

Rotating the Rotary Lantern Control Switch:
1) Fluorescent sw Two ND/OFF lone ON
2) Light sw Torch ON/OFF Dissco ON

(орфография и пунктуация авторов сохранена).
[identity profile] larkky.livejournal.com
Есть ли русский эквивалент этому названию вида декоративных кустарников?
Или хотя бы названию рода Leycesteria?

Fr-Ru

Mar. 4th, 2005 12:20 pm
[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
Как же это по-человечески на русском произнести?

La société planifie le forage de puits en développement et en exploration pour les années 2005/2006 dans ses différents champs.

Спасибо.

En --> Ru

Mar. 4th, 2005 12:58 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Я, конечно, жутко извиняюсь за свою наглость, но хотелось бы обратиться к специалистам, уже знакомым с подобного рода переводами. У меня получается криво и совсем как-то непрофессионально (в связи с неосведомленностью в данной области)

Надо перевести вот этот кусок о правах на интеллектуальную собственность:
Unless otherwise specified the visuals and texts in this site are the exclusive property of Martell & co.Their reproduction either in part or in whole, except for private or personal use is strictly prohibited.It is also forbidden to sell, distribute,transmit,,display, adapt, modify, publish or use, in any way, the site contents,protected by the intellectual right property legislation as well as the layout of the site.

Могу дать свой сырой перевод, но мне стыдно :))

Заранее всем спасибо!
[identity profile] ex-ms-ednam.livejournal.com


Надо перевести на английский выписку из зачетки, чтобы отправить ее в европейский вуз. Возникли вопросы: каким словом обозначить "зачет" (т.е. экзамен без оценки) -- credit или pass? И как перевести оценку "удовлетворительно" -- не будет ли это тоже pass? Многочисленные словарные определения только еще больше запутали.
Буду очень признательна за помощь.

Fr-Ru

Mar. 4th, 2005 01:17 pm
[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
Граждане, не расходитесь, пожалуйста:)

Les expressions des besoins se feront sous forme de lots de différente importance, les offres résultantes représenterons en cas de sélection le montant du futur contrat.

Понимаю частями.
[identity profile] diesell.livejournal.com
господа переводчики, помогите, плиз, с переводом словосочетания "stripped bare"

Контекст такой: из летней олимпийской программы могут быть исключены несколько видов спорта - в пользу нескольких других, которые ожидают решения. и вот
28 sports on the Summer Olympics program have been “stripped bare” in this week’s meeting of the IOC Program Commission in Lausanne

решительно не понимаю: эти 28 видов изучались "под лупой"? или как?
[identity profile] taona.livejournal.com
Всех приветствую!
Перевожу автобиографию итальянца эпохи Возрождения, в связи с чем вопросы по переводу и стилистике:
1. Pesaro - это Пезаро или Пиза?
2. Lord Messer Alessandro [Sforza] - перевожу как "господин"..., однако встречала в литературе сразу слово мессер. Как будет правильнее оставить?
3. the sister of the lord of Imola - "властитель"? Этих "лордов" в тексте через строчку, есть ли какие-либо синонимы или более подходящие в этой ситуации определения? Можно ли сказать "синьор" в этом же значении?
4. And Papi made a great dragon Papi - это имя собственное?
5. the Count of Urbino, Federico of Montefeltro - Федерико из Монтефельтро, Федерико Монтефельтро или Федерико де/да Монтефельтро (помимо этого, в тексте есть имена собственные и так уже содержание частицу "da"/"dei")? "De" мне кажется чисто французским.
6. Giovanni Chiapa - как транслитерировать фамилию по-русски?
[identity profile] edgy-uncool.livejournal.com
... где в и-нете есть в нормальных объемах французские поэты
[identity profile] ivy-tea.livejournal.com
Товарищи! А что значит выражение to have a spring in one's step? Что это - would have a spring in their step if ...?

nor>ru

Mar. 4th, 2005 02:53 pm
[identity profile] swixie.livejournal.com
Как правильно транслитеровать Sveinung Løset? Люблю норвегов за дивные имена!
[identity profile] la-vent.livejournal.com
в официальных письмах пишут You, чтобы передать наше Вы? Или you в любом случае с маленькой буквы?
[identity profile] eustace.livejournal.com
Dear Members...

Можно ли перевести слово Members иначе, чем "члены"? А то начинать текст обращения с этого слова как-то не очень красиво, мне кажется...Можно ли как-нибудь его заменить?

Участники???
[identity profile] eustace.livejournal.com
Здесь идет перечисление рабочих групп комиссии...есть вот что:

Capacity building (ACB-CBI platform)
Digital Solidarity

Что бы это могло быть?
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Машину занесло на дороге, водитель попытался ее выровнять.
The driver had overcorrected for the skid and sent the car into a spin.

Есть ли какой-то специальный термин для spin, или просто «водитель переусердствовал, выводя машину из заноса, и ее завертело на одном месте»?

Rus -> Eng

Mar. 4th, 2005 04:06 pm
[identity profile] lucydiam.livejournal.com
Как можно перевести "позиции возросли?" Контекст "наши позиции возросли, и мы надеемся получить правительственную поддержку". Оно и по-русски как-то коряво звучит :((
Заранее спасибо!

RU ->FR

Mar. 4th, 2005 04:12 pm
[identity profile] byakyshka.livejournal.com
Подскажите, кто знает, перевод названия организации :

Российский Организационный Комитет "Победа"

Спасибо заранее!
[identity profile] len-len.livejournal.com

америка. в больницу (emergency room) поступил тяжело пострадавший человек. увезли в реанимацию. доктор внизу беседует с тем, кто сопровождал больного. потом включается громкая связь:

Code Blue, Intensive Care, Three West. Code Blue, Intensive Care, Three West.

ну, т.е. понятно, что такой шифровкой вызывают доктора к пациенту в случае критической ситуации, чтобы не пугать всех остальных. может, кто-нибудь мне растолкует, это у них устоявшиеся выражения, или для каждой больницы свои? И вообще, что говорят в таких случаях политкорректные американские граждане? у нас-то с этим делом намного проще :))))))

Fr-Ru

Mar. 4th, 2005 05:22 pm
[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
Последняя часть марлезонского балета.

1. Слово-загадка - duse. Не нашла ни в одном доступном мне словаре.
2. Il n'est fait à X aucune obligation de consommer tout ou partie du contract.


Merci.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Часто встречаю выражение "чисто конкретно" или "чисто конкретный". Что оно обозначает?
[identity profile] holypapa.livejournal.com
Люди-добрые.... Пожалуйста помогите.... Срочно нужен коректный перевод следующей строчки:

This decision will be handled by your Area Manager

!!! ПОЖАЛУЙСТА !!!
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
ЭПИТАФИЯ СКРЯГЕ

Он умер оттого, что был он скуп:
Не полечился, — денег было жалко;
Но если б знал он цену катафалка,
Он ожил бы, чтобы нести свой труп!

всегда цитируется как перевод с английского, однако я нигде не видела ссылки на оригинал

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios