Mar. 22nd, 2005

[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Organizing is what you do before you do something, so that when you do it, it is not all mixed up.
Christopher Robin (the A.A.Milne character)


В переведенном Винни-Пухе ничего похожего не нашла :( Может, есть знатоки этой книжки? :)

Заранее благодарю!

upd совместными усилиями родился такой вариант Организация - это то, что ты делаешь перед тем, как начинаешь что-то делать, чтобы, когда ты это делаешь, все эти "делать" не перепутать.
[identity profile] taniushina.livejournal.com
Кто-нибудь сталкивался с этим понятием (hipness) и / или читал эту книгу: John Leland's "Hip: The History"? Поделитесь знанием, пож!
[identity profile] gustepa.livejournal.com
видимо, американских:

- maybe I'll just reach down and grab my spare rod from off my ankle and plug you a couple times just to show you how it's done.

чем именно он ему угрожает? они на причале, до этого он обещал его застрелить, но потом сказал, что может лучше это... и еще пидарасом называл. но что за rod, в особенности spare и почему from off his ankle?
[identity profile] rossomachin.livejournal.com
Речь идёт о нескольких совместно работающих цифровых контроллерах клапанов, каждый из которых имеет свой Polling Address (служит для идентификации устройств). Смысл мне понятен, но не могу определиться с термином: опросный адрес, опросная метка или что-то ещё. При том, что устройство имеет и серийный номер, и HART tag… Кто-нибудь надоумит?

eng-ru

Mar. 22nd, 2005 08:47 am
[identity profile] guny.livejournal.com
would you fuck me for blow?

"Фор блоу" - это как в данном слу?
[identity profile] thelightest.livejournal.com
Помогите, пожалуйста!
Как корректно перевести на английский "Химическая технология органических веществ"?
Это специальность, указанная в дипломе.
Спасибо!
[identity profile] divertido.livejournal.com
Уважаемые переводчики. Не поделитесь ли мнениями по-поводу программ Trados, Tranzit. Зачем они нужны, я примерно поняла. Интересно личное мнение: полезно - неполезно, покупать - не покупать, и самое главное: где купить? Лицензионная версия стоит бешенных денег, а у пиратов вроде не видела.
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
Что означает выделение?

Eni-less excels with the decks like no other. Not only does he belong to the top in The Netherlands, he is also a member of the infamous Redrum Squad and initiator of the Rotterdam turntablismfestival National Phonographic.

Имеется в виду популярность и успех этого ди-джея на дискотеках? Или высокие продажи его записей?

Спасибо!
[identity profile] babagugu.livejournal.com
английский эквивалент:
врачу, исцелися сам
[identity profile] merilyn.livejournal.com
Подскажите, как понять смысл Connote # 12290, что это - счет, уведомление?
[identity profile] gleb.livejournal.com
Gerbeaud, near the window's reminiscent views but far from the door's drafts, with the sound of clinking dishes and the scent and rattle of coffee beans pouring in or out of brass bins
[identity profile] taraskina.livejournal.com

а что у меня на маечке написано?
есть подозрение что это реклама тайда, но мало ли?
еще одна
[identity profile] backa.livejournal.com
Не сочтите за грубость, но хоть примерно, о чём разговор идёт в инструкции?
http://arduenn.ma.cx/img/instructie.jpg

engl>rus

Mar. 22nd, 2005 11:26 am
[identity profile] i-miloo.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста!
Compact; unmatched high power density
[identity profile] my-parklife.livejournal.com
All mixers must have user adjustable EQ controls.

речь о диджейских пультах, вертушках и тд.
[identity profile] sma-la.livejournal.com
К знатокам скандинавских имен. Помогите, плз, понять, где имя, а где фамилия вот в этом сочетании "Truls Furnes".
[identity profile] dariel.livejournal.com
Помогите транскрибировать фамилию :)

Natalie Baussac
Натали БоссА?

en -> ru

Mar. 22nd, 2005 12:22 pm
[identity profile] aknel.livejournal.com
У меня кризис, много раз видела это словосочетание, не могу вспомнить, что это значит, может кто подскажет:
rich textured cream это какой?
Спасибо!
[identity profile] my-parklife.livejournal.com
It is condition of this contract that should it not be exchanged within 14 days of its issue, and no written objections having beeing made the terms agreed shall constitute a binding agreement.
[identity profile] gleb.livejournal.com
нужен не просто перевод, а модный эквивалент из речи всяких там бизнес-психологов
кто знает эту сферу?
[identity profile] chantalle.livejournal.com
переведите мне слово Abracci пожалуйста.

словарей под рукой нет.))
[identity profile] cybird.livejournal.com
Добрый день.

Столкнулась с оптикой - компания представляет линзы с такими характеристиками (на стенде вроде нарисована пара очков, но сами линзы (товар без оправ) довольно большие).

High-index (не glass, а material) вроде попадался как "высокопреломляющийся" (а что это значит?)

rigid glass совсем не нашелся :(

Прошу помощи, буду очень благодарна. :)

en > ru

Mar. 22nd, 2005 02:44 pm
[identity profile] ycbl.livejournal.com
Спасибо всем, кто помог насчёт отправки сообщений в комьюнити.
А вопрос у меня вот такой: попалась тут фраза на тему специально подготовленных (для съёмок) автомобилей, что дескать, имеют они wild walls. Словари упорно молчат. Начал копать в интернете - большинство упоминаний связаны с Великой Китайской стеной. Но встречаются и не очень связанные со стенами упоминания. Конечно, некий образ у меня в голове сложился - эдакие высокопрочные, чуть ли не бронированные автомобили, способные выдержать любую нагрузку. Но смущает тот факт, что хоть фраза и распространённая, словари (не только англо-русские, проверял англо-испанский Babylon) её не содержат как идиому. Может быть, это что-то вроде наших полупоговорок: достаточно упомянуть два слова, и все уже знают, о чём речь?
Есть какие-нибудь идеи на этот счёт? И как бы это ещё поэлегантней сказать по-русски потом?...
Заранее спасибо.
[identity profile] posadnik.livejournal.com
на котром висит бэдж участника выставки. По-английски, естесно.
Начальница смоталась по делам и увезла единственную в офисе книжку, в которой этот предмет называется родним американьским именем.
Хелп. С меня спросят перевод до конца рабочего дня.
[identity profile] solga.livejournal.com
she says it in a deep, gravely Marlboro-burr...


Эта женщина говорит с акцентом Мальборо? Или я чего не улавливаю здесь?

Спасибо!
[identity profile] leafchaser.livejournal.com
Уважаемые италоговорящие, может быть, кто нибудь занет итальянские пословицы или поговорки о гостеприимстве?
что то вроде русских «Гость на порог – счастье в дом», «Без соли, без хлеба худая беседа», «Что есть в печи, все на стол мечи», «Хоть не богат, а гостям рад».
[identity profile] kma-shunra.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, на испанском пишется (транскрибируется) имя Евгений.

Спасибо
[identity profile] tarahtelkin.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как можно перевести на русский следующую фразу:
Eingebettet im Urethan sind sechs Dehnmessstreifen, deren elektrischer Widerstand sich je nach Verbiegungswinkel aendert.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Опять порадовала www.lenta.ru

Неделю назад ее толмачи превратили "San Francisco County Superior Court" в Верховный суд Сан-Франциско, а теперь "Several Imax cinemas" стали Международной сетью кинотеатров IMAX.

Ru-En

Mar. 22nd, 2005 04:48 pm
[identity profile] terorino.livejournal.com
Как бы вы перевели: лохотронщик?
развести на бабки?

Спасибо!!!
[identity profile] belik.livejournal.com
Новая фраза - может, я опять тупой и еще тупее?:)

They were packed in like sardines, tossed around on turbulent seas, and dodging vomit along with insults like "Hey, Jesus, get a haircut"

Вот меня интересует - как же этот там их тошнило?:)))) С ругательствами подобно этому? Или тут какой-то контекст литературно-песенный - намеки на что-то?
Знаю, знаю - дурак - но помогите же:)))
[identity profile] t-a.livejournal.com
Кто-нибудь может посоветовать курсы или репетитора для восстановления устной речи. Advanced level, но навыки общения теряются, это понимаю при беседе, когда ошибки и забытая лексика налицо. Хочется пассивную лексику сделать активной разговорной.
Буду рада любымым сслыкам/телефонам. Желательно проверенных на личном опыте.
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Французы, помогите! Я французского не знаю совсем, а в английской книжке попалось выражение.

Суть такова: мужика сильно побили, и вид у него стал совершенно непрезентабельный. Он по этому поводу сокрушается, что его теперь не пустят в его любимый ресторан, поскольку хозяин любит, чтобы посетители были point de vice.

Это как? "Выглядели безупречно"?

Upd. Спасибо, помогли-разъяснили. Оказывается, в английском варианте выражение выглядит как (сама ни за что бы не догадалась) "point-device" -- правильный, безупречный, совершенный. В таком виде его даже Лингва знает.
[identity profile] pinta-berega.livejournal.com
In turn for providing speakers and topics, we would include your logo and name as a designated sponsoring partner on all collateral and web pieces pertaining to the event. We would also welcome you to include your own business contacts in a direct mail piece to go out of our third-party mailing house in Moscow in July. As well as several other key offerings.

Особенно непонятны direct mail piece.

Спасибо за помощь!
[identity profile] white-unihorn.livejournal.com
The clock was bought...out of estate of the late Dutchess of Kingston

У кого были приобретены?

Спасибо.
[identity profile] belatwork.livejournal.com
Граждане товарищи евреи со знанием английского языка и не лишенные кулинарных способностей!
Решили раз в жизни по человечески встретить праздник Пурим и напечь правильных гаменташей. Нашли рецепт вот тут http://www.jewfaq.org/holiday9.htm и уже совсем раскатали губу, но тут наша главная кулинарка потребовала, чтобы ей объяснили разницу между white flour и wheat flour, да еще с ехидным примечанием, что wheat на white заменять нельзя, чтобы добиться правильной текстуры, которую текстуру тут недавно обсуждали, да так, кажется, ничего и не решили. Может кто-нибудь объяснить разницу или просто сказать, что рецепт - фуфло и дать взамен правильный на русском или на английском, желательно в переводе с ивритского оригинала? А? Спасибо!

Итого: большое спасибо всем евреям и неевреям. Я поехал в магазин за отрубями!

esp - ru

Mar. 22nd, 2005 07:22 pm
[identity profile] ovosh.livejournal.com
а как перевести:

"acuerdo de la Mesa de Dialogo Social sobre Prevencion de Riesgos Laborales"

eng -> ru

Mar. 22nd, 2005 10:23 pm
[identity profile] hunky-dory.livejournal.com
Mark was on a mission to get laid, but with one two many vodkas under his belt, i think he scared any half-decent ladies away.

интересует вообще перевод данного предложения, а в особенности выделенной его части.
thx in advance!
[identity profile] faina.livejournal.com
Полный гугль ссылок. Очень часто все это дело берут в кавычки. А вот где бы найти первоисточник - вдруг кто знает?
Заранее спасибо.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
в связи с приступом неуверенности прошу вашей помощи.

In determining whether you should "batch" an activity, decide whether it could be combined with another related project. While you have the materials out, what else requires the same things? For example, if you have to make a trip to the mailroom, what else could you do because you're going to be up and around, anyway?

"batch" - совместить? тогда почему в кавычках?
have the materials out - разбираться с документами? тогда непонятно продолжение предложения
you're going to be up and around - если уж вы собрались поднять попу (грубо говоря :)?

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios