point de vice
Mar. 22nd, 2005 05:00 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Французы, помогите! Я французского не знаю совсем, а в английской книжке попалось выражение.
Суть такова: мужика сильно побили, и вид у него стал совершенно непрезентабельный. Он по этому поводу сокрушается, что его теперь не пустят в его любимый ресторан, поскольку хозяин любит, чтобы посетители были point de vice.
Это как? "Выглядели безупречно"?
Upd. Спасибо, помогли-разъяснили. Оказывается, в английском варианте выражение выглядит как (сама ни за что бы не догадалась) "point-device" -- правильный, безупречный, совершенный. В таком виде его даже Лингва знает.
Суть такова: мужика сильно побили, и вид у него стал совершенно непрезентабельный. Он по этому поводу сокрушается, что его теперь не пустят в его любимый ресторан, поскольку хозяин любит, чтобы посетители были point de vice.
Это как? "Выглядели безупречно"?
Upd. Спасибо, помогли-разъяснили. Оказывается, в английском варианте выражение выглядит как (сама ни за что бы не догадалась) "point-device" -- правильный, безупречный, совершенный. В таком виде его даже Лингва знает.
no subject
Date: 2005-03-22 02:10 pm (UTC)"безупречный", "без изъяна"
http://www.bartleby.com/61/11/P0401100.html
http://www.bibliomania.com/2/3/257/1207/23645/1/frameset.html
не уверен, кстати, что это выражение есть в современном французском
типа елизаветинский английский
no subject
Date: 2005-03-22 02:14 pm (UTC)Спасибо вам.
no subject
Date: 2005-03-22 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-22 02:15 pm (UTC)