Apr. 16th, 2005

[identity profile] skeptikos.livejournal.com
Great Aunt, Great Uncle?

Троюродная прабабушка? Жуть какая. Двоюродная бабушка? Вроде не лучше. Что это значит, и можно ли по-русски обозначить этих родственников столь же лаконично?

Заранее спасибо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/biene_/
Попался перевод про нижнее белье :)
Formbuegel - по контексту больше похоже на "косточки" (поясняю - у бюстгальтера), но так как я сомневаюсь, прошу помочь! :)
[identity profile] lamilla.livejournal.com
Что значит Yami no
так часто встречающееся в названиях?
[identity profile] perevodtchik.livejournal.com
Очень нелогично построенное предложение, конечно...


Downdown they hurtled, and the winter cold frosting their eyelashes and threatening to freeze their hearts was on the point of waking them from their delirious daydream, they were about to become aware of the miracle of the singing, the rain of limbs and babies of which they were a part, and the terror of the destiny rushing at them from below, when they hit, were drenched and instantly iced by, the degree-zero boiling of the clouds.

как вам такой перевод (опять же, черновой):

Вниз-вниз-вниз неслись они, и зимний обметавший инеем ресницы и грозящий заморозить сердца холод едва не пробудил их из кошмара, и они почти вырвались из таинства пения, осознавая, чтонесутся в мешанине разодранных тел и младенцев, почувствовав страх рвущейся к
ним участи, ужас ожидающего внизу удара - когда промокли насквозь и мгновенно обледенели в пронизывающем кипении облаков.
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Доброе утро, перевожу тут один документ: Договор о спасательных работах между капитаном корабля и местной спасательной службой. Называется "Settlement agreement". Вообще-то в таких случаях перевожу как "Мировое соглашение", но в данном контексте это будет неточное название.

Кто-нибудь может подсказать, как верно назвать документ?
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Девушка ведет машину. Jennifer cut across two lanes of traffic and threw a fast left.

Это как? Пересекла две полосы и резко свернула налево?
[identity profile] aftaby.livejournal.com
Вчера позвонил мне дяденька и сказал, что есть необходимость перевести технический патент по художественной обработке металлов на язык хинди. Честно говоря, он перевернул мои представления о хинди вверх ногами. Мне всегда казалось, что вся бизнес и техническая литература в Индии ведется на английском языке. У меня даже никогда не возникла мысль, что существует хинди политехнический словарь, поэтому я его и не искала. А тут такое. Что, в Индии действительно все так изменилось или мои представления были неверными? Кто-нибудь когда-нибудь видел технические хинди словари?
[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com
Собственно, сабж. Много сокращений (при этом текста-то всего ничего). Religionszugeh., Staatsangeh., FamStand, OA, GS...
Как вы думаете, их можно в русском переводе расписать? Не придерутся?
Или же - есть ли для каких-то из них общепринятые русские соответствия, и если да, то какие?
Спасибо.
[identity profile] vichkin.livejournal.com
Фильм перевожу.

Предыстория: человек жил в Германии до 35-го года, потом уехал в Англию, потому что его антинацистские выступления чуть не стоили ему свободы и жизни.

Он рассказывает другу о сыне:
I've never spoken to you about my son.
He would be the same age as your son.
We left him in Germany.... We lost him to the Nazis.

Друг отвечает : I am sorry.

Вопрос: что случилось с сыном? Он остался в Германии, и потом его убили?
Его убили до отъезда в Англию? Никого не убивали, а сын примкнул к наци и остался в Германии? Тогда почему не is the same age, a would be the same age? Что значит это We lost him to the Nazis?

Голову сломала.

АПДЕЙТ: Похоже, в английской фразе есть неопределенность.
Пока напишу "Он остался в Германии. Нацисты отняли его у нас".
Но комменты открыты для обсуждения, фильм пока не сдаю:)
[identity profile] kurtus.livejournal.com
Как адекватно перевести на английский имя Илья?
Ilya?
[identity profile] sibery.livejournal.com
Пиплы, подскажите, как можно перевести to have a heart to do something на цивильный русский. Она без контекста, это перевод другой фразы с китайского. Кстати, начальная фраза переводится как "бессердечный, черствый" на русский и вышеуказанной фигней на английский. Хелп, плз!
[identity profile] global-kid.livejournal.com

One of my contacts jokingly keeps misspelling my name with 'yev', with a hyphen in front of it. As [****-yev]. The guy is of Jewish-Armenian descent.

Does it mean anything in these two laguages? Is it a sign of affection or subtle insult?

[identity profile] asgerd.livejournal.com
Немецкая типовая надпись на надгробии будет "Ruhete in Gott"? И это повелительное наклонение или прошедшее время?

Заранее спасибо.
[identity profile] noirboi.livejournal.com
"After a disastrous round of lawn darts, Clyde suggested to dip."

Заранее спасибо.
[identity profile] ex-hypeskype93.livejournal.com
Помогите перевести:

Als een kind zo blij heb ik vandaag een anderhalf uur gesnuisterd in de Mediamarkt..
Waarvan ik rustis 20 min. naar muizen of hoofdtelefoontjes kan gaan staan kijken..
Welke is het mooist..
Welke is het goedkoopst.
Welke is het MOOIST van de goedkoopsten..
*zucht..*
MEGAmieperig gedrag.
Maar ok.. blij als een ei kwam Nien naar buiten met een headsetje voor
achter de comp (kreeg het op slag weer in der bol van hypeskype
en een blauwetandstikje.
Mutserig als ik ben heb ik een paar uur achter de comp. lopen keutelen om wat
te proberen..te testen en te freubelen..
aaaaaaaaaaaaaaaaah.. zo leukleuk
Technische snufjes..ik kan me er DAGEN mee vermaken..
[identity profile] vichkin.livejournal.com
Все тот же фильм, 1940 г.

... but it first of all come through a department of the Third Reich called the Vermogensverkehrstelle - the Property Transfer Office - which deals with and processes property 'acquired' by the Nazis.

Интересует перевод на русский "Property Transfer Office", есть ли принятое название?

И здесь же, the German Trade Office.
[identity profile] my-virtual.livejournal.com
Надгробная речь. Обращение к покойному: "Честити и смирени пуковниче..." Что имеется в виду? Неужели всего лишь то, что полковник честный и спокойный? Как-то это странно звучит. Может, у этих прилагательных есть другие значения, а я не знаю?
Язык пришлось учить "методом погружения с головой", когда жизнь забросила в Югославию. Словарь в хозяйстве есть только маленький и в данном случае бесполезный. Прошу помощи клуба.

deutsch

Apr. 16th, 2005 10:53 pm
[identity profile] tchimphu.livejournal.com
USB 2.0 Schnittstelle
можно ли это считать
портом USB 2.0 ?
заранее спасибо
[identity profile] flashtuchka.livejournal.com
Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики на 6 языках.
---
существует ли сабж в электронном виде, free download хотелось бы?
---
crossposted to [livejournal.com profile] ru_translator

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios