Sep. 7th, 2005

[identity profile] malinxi.livejournal.com
Граждане, как будет по-английски "сведение" (в смысле обработки дисков)?

Спасибо.
[identity profile] linza.livejournal.com
Скажите, сколько сОит репетитор по португальскому?.. Самый простой.. мобльный по времени?.. Студент?..
[identity profile] giksa.livejournal.com
как перевевсти эту технологию и в этом же контексте как превести само слово peer - двойник?...
на всякий случай peer - человек со сходными вкусовыми предпочтениями.

Eng - Ru

Sep. 7th, 2005 06:38 am
[identity profile] ascorbinka.livejournal.com
Люди, что означает фраза "with effect from the Closing Date"? сроки просто уже горят, а она встречается через предложение.

fr-rus/ukr

Sep. 7th, 2005 10:17 am
[identity profile] parasolya.livejournal.com
chargé de veille
intelligence économique (à ne pas confondre avec l'espionnage industriel :))

merci d'avance!

ru-greek

Sep. 7th, 2005 10:26 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/_mladshenkaya/
Никак не могу щсилить пару фраз

В процессе торможения во второй половине пробега произошел отрыв тормозного троса. Самолет по инерции прокатился по палубе энное количество метров и упал за борт. Затонул на глубине 1100 метров

Помогите!!!

rus -> eng

Sep. 7th, 2005 02:15 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_rowan_tree_/
Календула? Не технический термин, а чтобы в аптеке спрашивать. Спасибо!

Update: спасибо, разобрались. Там ссылки еще есть очень полезные, если кого календула интересует.

?

Sep. 7th, 2005 02:55 pm
[identity profile] lilla-bai.livejournal.com
Presidential Ordinance request - что это?

Eng->Ru

Sep. 7th, 2005 02:55 pm
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
1. Как покрасивше перевести "organic and floral", когда речь идет о запахе духов? Интересует именно парфюмерная лексика, но желательно еще, чтобы она была понятна простому человеку (текст художественный). Заранее спасибо.

2. Объявляется конкурс на лучший перевод фразы "Neither a peculator nor a voyeur be" с учетом того факта, что это парафраз шекспировского Neither a borrower nor a lender be (Гамлет; в переводе Лозинского эта строка звучит как "В долг не бери и взаймы не давай").

UPDATE: большое спасибо всем

???

Sep. 7th, 2005 03:06 pm
[identity profile] lilla-bai.livejournal.com
alleged vices of the assigner title? интересует слово Vices
[identity profile] ozya.livejournal.com
Как по-русски сокращается "общество с ограниченной ответственностью"? Нужна аббревиатура.

Amsterdam

Sep. 7th, 2005 03:43 pm
[identity profile] pyata4ok.livejournal.com
Vsem dobruj den'!
Podskazite, pozalujsta, est' li soobshestvo, posvyashennoe niderlandskomy jaziku, ili ludi, zivyshie na dannuj moment v Gollandii, kotorue mogli bu otvetit' na moi voprosu o jazike v celom i Amsterdame v 4astnosti.
Sorry za translit, pisat' po-drygomy sej4as net vozmoznosti.
Spasibo.

Francais!

Sep. 7th, 2005 03:46 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Речь идет о новой ,более удобной, модели шеста для стрип-данса -
c'est la nouvelle venue qui rafle la mise.

Не понимаю:(
[identity profile] snorapp.livejournal.com
Маааленькая работа: есть список на немецком из 64 названий птиц.
Надо:
1. Убедиться, что это действительно названия птиц :)
2. Тупо перевести по словарю.
3. Главное - транскрибировать их мне русскими буквами.
Только это правда надо совсем быстро. Вдруг кто?
И денег - не знаю даже, чколько надо предложить. Скажите мне сами?
linorg пес yandex.ru

,

Sep. 7th, 2005 04:13 pm
[identity profile] lilla-bai.livejournal.com
though the national registration (or the owner) will not benefit of protection...
и как это перевести? особенно national registration ?
[identity profile] polin-2002.livejournal.com
Подскажите наиболее употребительную формулировку понятию "гражданский брак" и соответственно "гражданские супруги" (гражданский муж-жена).
Common-law husband (wife) меня как-то не вдохновляет :(
[identity profile] crackin-coconut.livejournal.com
Прочитала небольшой текст, где сюжет основан на ошибке в написании электронного адреса, из-за чего письмо попало не туда и пошло-поехало :) Вот эти два адреса: drachekatze@hotmail.com - правильный и drachenkatze@hotmail.com - неправильный. Причем намекается, что во втором адресе (drachenkatze) есть какой-то подвох :) что-то неприличное, я так полагаю :)
Хочу попросить знатоков немецкого (это ведь немецкий?) объяснить, что означают эти два словосочетания и в чем тут может быть подвох.

Заранее громадное спасибо!
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Помогите понять - что имел в виду сотрудник немецкой фирмы, то ли немец, то ли араб, в списке электрооборудования стенда на выставке в Абу Даби:
50 W L.V. Down light (лампочка - но какая????)
Что за эл.ве.? Гугль молчит как рыба об лед, на ум приходит только light valve, который не подходит по смыслу.
[identity profile] posadnik.livejournal.com
TPN - Two-Phase and Neutral - это ведь по-нашему трехфазный или двухфазный? Контекста нема, в электротерминах я ни бум-бум..
[identity profile] nataro.livejournal.com
Flussuferläufer
Graureiher
Teichhuhn
Mittelmeermöwe
Grauschnäpper
Weidenmeise
Schafstelzen
Seidenreiher
Rohrweihe
Temminckstrandläufer
Sichelstrandläufer
Schwarzkopfmöwe
Sturmmöwe
[identity profile] offthebeat333.livejournal.com
Господа!
Подскажите,пожалуйста, как по-английски будет
Проба, когда речь идёт о драгоценных металлах(золото)???



Заранее Спасибо!

Eng>Rus

Sep. 7th, 2005 08:13 pm
[identity profile] boddhy.livejournal.com
a place calles Sand Beach (the park's only non-rocky, saltwater swimming hole where the unitiated bather can turn 15-degree shade of blue.

и пояснение: 15 degree shade of blue: author is making a joke here. "15 degree" refers to the water temperature in the area, and the author is making a fanciful suggestion that there is the relationship between the cold water temperature and the shade of blue a swimmer's skin becomes after the first immersion.

как вы думаете, как лучше перевести на русский эту потрясающую шутку с 15 градусной водой и синим цветом кожи, чтоб созранить и смысл и шуточный тон?

Спасибо!

Hot button

Sep. 7th, 2005 08:15 pm
[identity profile] fyo.livejournal.com
Подскажите, плз, что означает выражение hot button.

Встретила в контексте: The hot button political issue of cloning...

Вполне можно догадаться, что актуальный, но мне бы точный перевод. По результатам гугла очень расхожее выражение.

Спасибо.
[identity profile] giksa.livejournal.com
что такое Sparse о Vector
[identity profile] 6e3ap6y3ue.livejournal.com
Is there a commonly known Russian version of the phrase:
Blah, blah, blah... (or yada, yada, yada...)

HELP!

Sep. 7th, 2005 10:58 pm
[identity profile] serious-stas.livejournal.com
Если среди вас есть имеющие чувство юмора, знающие английский, латынь и Каббалу любители переводов Умберто Эко, сделанных Костюкович, тогда прочитайте, пожалуйста, этот фрагмент

"My fathers leared in Art Magic," - he began, addressing Gates and Abdul, "venerable and archetypal doctors of the Hermetic Arcanum, it hath been sacramentally imposed upon our sophistic Tebunah by the monumentally aggregated psychomentality of Those whose names in respect of known dedications must here - juxta nos - be heled ob Danaos (as I should adumbrate advisedly, for is it not script, concerning cowans, in the archives of the Clermont Harodim?) that a term, in fine, should mete the orbit and currency of the heretic and apostate, quem in Tartarum conjuro, hight Grey, in his areopagus of the averse hierarchy. I exiterate, clam populo, that all warants of precursors falt no ratification, peradventure, in the actual concatentation, sed, me judice, it is meliorated that by virtue and cosmodominicy of Satanas - cognomen ineffabile, quod reverentissime proloquor! - the opus confronts the Sir Knights of the Black Chapter - in via sua propria - in the authentic valley and this lucus tenebrosa Neapolitanensis, as the near - nay, the next! - conflagration of barbaric pilum against retiarial ludibry. Worthy Fathers and reverend in the docrine, salutatio in summo imperio - per totam orbem - in the supranominal Donner of Orcus and of Phlegeton - sufficit!"

и если поймете хоть что-нибудь, помогите сделать лучше чем смог сделать я:

Read more... )

fr>ru

Sep. 7th, 2005 11:24 pm
[identity profile] li-c.livejournal.com

1)Les populations participent imperativement a toutes les etapes du processus d'amelioration du cadre de vie. Imperativement - имеется в виду в обязательном порядке?

2)Dans l'esprit comme dans la mise en oeuvre de cette politique de restructuration de l'habitat spontane, la planification cesse d'etre un secret. Интересует выделенное красным.

3)assainissement collectif et individuel - коммунальное-частное, что ли?

Заранее спасибо.

[identity profile] curspring.livejournal.com
вопрос такой: сколько захочет денег переводчик, которому раз в месяц придется переводить около 70 000 знаков (с пробелами - это максимальная цифра) с русского на английский? и очень редко маленькие кусочки с английского на русский?

спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios