гусиные лапки по-английски
Sep. 8th, 2005 12:36 amUPD. Выглядит это так:
.Называется, если верить источнику картинки, "pepita", но англоязычный интернет даёт как-то уж очень с гулькин нос вхождений на оную пепиту. Так что вопрос открыт.
.Интересны варианты перевода предложения (особенно выделенной части). Желательно что-нибудь локанично-нейтральное
Давняя мечта нефтяников иметь для разных месторождений различные ставки налога на добычу полезных ископаемых близка к осуществлению
Спасибо!
Коллеги, кто силён в русских пословицах и поговорках?
Имеется исходный нидерландский вариант:
Een goed geloof en een kurken ziel, dan blijft ge altijd boven drijven.
Немецкий:
Ein guter Glaube und ein Korkpfropf halten sich immer oben.
буквально: "Добрая вера да пробковая душа, и вы всегда будете на плаву!" Смысл поговорки - типа "верь, верь во всякую ерунду". Вопрос: адекватен ли мой вариант и если нет, что бы такое найти поправильнее?
– Боллиус подгрёб назад, робко надеясь на помилование. Капитан стоял на фальшборте с громадной увесистой Библией в руках: «Будет твоя душа в раю, – крикнул он, – помяни и мою!» Он швырнул Библию Боллиусу, но, случайно или намеренно, промахнулся, и Слово Божие, застегнутое на несколько замочков, камнем пошло на дно, даже ни разу не булькнув ни разу.
Заранее спасибо