нидерл (нем.) -ру
Sep. 8th, 2005 06:21 pmКоллеги, кто силён в русских пословицах и поговорках?
Имеется исходный нидерландский вариант:
Een goed geloof en een kurken ziel, dan blijft ge altijd boven drijven.
Немецкий:
Ein guter Glaube und ein Korkpfropf halten sich immer oben.
буквально: "Добрая вера да пробковая душа, и вы всегда будете на плаву!" Смысл поговорки - типа "верь, верь во всякую ерунду". Вопрос: адекватен ли мой вариант и если нет, что бы такое найти поправильнее?
– Боллиус подгрёб назад, робко надеясь на помилование. Капитан стоял на фальшборте с громадной увесистой Библией в руках: «Будет твоя душа в раю, – крикнул он, – помяни и мою!» Он швырнул Библию Боллиусу, но, случайно или намеренно, промахнулся, и Слово Божие, застегнутое на несколько замочков, камнем пошло на дно, даже ни разу не булькнув ни разу.
Заранее спасибо
no subject
Date: 2005-09-08 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 06:52 pm (UTC)Я исхожу из "ich habe etwas getan im guten Glaube ..." - означает, что "я был уверен/верил ..." применяется как оправдание несбывшимся надеждамoжиданиям.
"Jemanden im guten Glaube lassen" - не открывать кому-либо правды.
In gutem/im guten Glaube handeln - поступать добросовестно, не подозревая ничего обратного, по доброй вере, бон фиде.
no subject
Date: 2005-09-08 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:01 pm (UTC)-)
no subject
Date: 2005-09-08 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:27 pm (UTC)Почему ногу?
no subject
Date: 2005-09-08 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-08 07:41 pm (UTC)