Oct. 3rd, 2005

[identity profile] alex-zet.livejournal.com
как это назвать по-русски?

1) Engage hose to the lower handle connector by turning the hose to the right.

2) This adapter is suitable e.g. for flockbeds.

3) The Sports and Action Company

Особенно интересуют выделенные моменты. Заранее спасибо!
[identity profile] m-ike.livejournal.com
По поводу этого: http://www.livejournal.com/community/ru_translate/5123957.html
- У меня обезьянка облысела.
- Продай велосипед!

Общество проголосовало за смену обезьянки на киску. Мол, так будет понятнее. А мне кажется, что "киска" - это калька с английского за неимением в русском языке точного перевода слова pussy: грубый эквивалент есть, медицинский есть, а ласково-игривого нету. (Или я ошибаюсь, и он таки есть? Тогда назовите pls.) В таком случае зачем менять шило на мыло? Можно и обезьянку оставить. Или вообще в честь известного анекдота поставить "горжетку".

Eng-Ru

Oct. 3rd, 2005 12:43 pm
[identity profile] nebylyandia.livejournal.com
Коллеги!

Если вы владеете терминологией по удобрениям, подскажите, как лучше перевести выделенные словосочетания в скобках?

The company bears the risk of spoilage of potash fertilizers (e.g. caking products, dusty products) during transportation and after delivery to customers according to the terms of delivery

Затвердевшие? Слежавшиеся? с комками? А как быть с dusty products?

Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
как вы переводите shopping mall??
или может уже можно писать "шопин-молл"??
как вы ду?
[identity profile] adika.livejournal.com
Пожалуйста, ответьте на вопрос несведующего человека (то бишь меня).
Какова средняя цена (или ее верхние/нижние границы)на профессиональный перевод с русского на английский (текст статей из глянцевых журналов). Как измеряется текст - авторский лист?

Заранее спасибо )
[identity profile] tigrasha.livejournal.com
надо или перевести максимально точно или подобрать слоган отражающий идею на английском:
"новации стали традицией"
[identity profile] ozya.livejournal.com
Как называется по-русски работница, пришивающая пуговицы и делающая петли, на швейном предприятии?
[identity profile] larkky.livejournal.com
Подскажите, кто знает, есть ли русский эквивалент выражения "over-wintering radish". Что-то не припомню такой редиски, перезимовывающей. Или ее сажают только в условиях мягкого климата Европы?
Спасибо
[identity profile] doyou.livejournal.com
Срочно нужен человек-полиглот.
чем больше языков он знает - тем лучше.
Для интервью в газету.
Большое спасибо за любые подсказки.
[identity profile] kakvas.livejournal.com
Анекдот был переведен с английского следующим образом:

Жалуясь на то, что расстояния между зданиями в университетском городке слишком велики, Велма, дочь ветеринара, в письме домой попросила денег на покупку велосипеда. Но к тому времени, как деньги пришли, она передумала и вместо велосипеда купила себе обезьянку.
Через несколько недель у животного начали выпадать волосы. Надеясь на то, что отец, возможно, знает какое-нибудь средство, Велма написала ему: «На моей обезьянке выпали почти все волосы. Что мне делать?»
Отец ответил телеграммой: «Продай велосипед!»

Проблема в том, что в английском сленге существует значение "monkey" - женский лобок. У нас с редактором вышел спор - понятен ли этот анекдот по-русски. Редактор предлагает заменить обзьянку на кошку - киску.
Прибегаем к вам как к коллективному арбитру: понятен ли анекдот в таком виде.

Иврит

Oct. 3rd, 2005 04:46 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, я сижу и пытаюсь вспомнить, как звучала надпись, вытатуированная на плече моего приятеля. Там на иврите было написано "вечная любовь" :)
Звучало что-то вроде "омо вана". Подскажите верный вариант!
[identity profile] otte-pelle.livejournal.com
Друзья! Мне довольно срочно надо бы узнать, как на латыни будет глагол "нести" в значении "нести (золотые) яйца"
[identity profile] nale.livejournal.com
Леди и гамильтоны! Очень интересуют русские аналоги следующих терминов - ни у кого специализированного словаря по кинематографии под рукой нет? Или кто-то сам в теме, может быть?

shot, wide shot, midshot, tight shot, close-up, long shot, tracking shot, follow-up shot, P.O.V. shot (point-of-view shot), over the shoulder shot
cut to, jump cut, cutaway, intercutting, change in scene, change in location, match-cutting
dissolve, fade in, fade out
continuity, discontinuity, sequence, parallel editing
still image

Что это всё значит, я знаю; интересуют именно применяющиеся в действительности аналогичные русские термины, а не толкование.

Заранее огромное спасибо!
[identity profile] kumadushechka.livejournal.com
Коллеги, приветствую!
Нужно поздравить еврейского бизнес-коллегу с Новым годом.
Вопрос 1: уместно ли это, если я православная?
Вопрос 2: что обычно пишут в этом случае? (писать буду по англ)

Заранее спасибо всем, кто поможет!

UPD: всем спасибо! выяснила и поздравила!

COO

Oct. 3rd, 2005 05:26 pm
[identity profile] isention.livejournal.com
Уважаемые переводчики,
может я ошибаюсь,но разве COO - Chief Operating Officer - переводится не Главный Исполнительный Директор? По-другому эту должность по-русски и не обзавешь, мне кажется...
[identity profile] schanner.livejournal.com
Дорогие друзья, скажите, пожалуйста, как бы перевести на английский выражение "хореографические ансамбли", в которое вложена здоровая доля иронии (контекст: хореографические ансамбли, иллюстрирующие темы счастливого детства, ратного подвига, репродуктивной идиллии)?
Ensemble же вообще-то про музыкальные всякие виа?

eng-rus

Oct. 3rd, 2005 05:35 pm
[identity profile] letisia.livejournal.com
помогите пожалуйста!! особенно непонятно про scoring entries...

“Entrepreneurial Excellence Awards” are presented to the highest scoring entries in each of the three individual areas of judging criteria.
[identity profile] farewell-kitty.livejournal.com
Пожалуйста, помогите!
Сия фраза недоступна моему пониманию!

The borings are drilled to the depth of 12m to 15m to elevation 138m, but the depth of the sub cellars is expected to be below this elevation.

Спасибо
[identity profile] gleb.livejournal.com
One was a wan white guy with black-frame glasses, a cratered, waxy complexion, and neatly pressed suit. To my eye, he'd have made a dandy embalmer.

т.е = из него вышел бы классный гробовщик?
[identity profile] l-sylvanas.livejournal.com
bilateral contributions

"...considering the bilateral contributions granted by each EU member state, Europe covered more than 40 per cent of the cost of these elections..."

Есть специальный термин?..

Rus => Eng

Oct. 3rd, 2005 06:52 pm
[identity profile] poulin.livejournal.com
Жилищно-накопительный кооператив

Помогите найти адекватный перевод, пожалуйста.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_mladshenkaya/
Пожскажите, пожалуйста, кто-нибудь, где можно найти греческий спеллчекер?
[identity profile] li-c.livejournal.com

Tous les Etats, nouvellement admis aux Nations-Unies, se sont rallies a la Declaration, si meme ils n'en ont pas insere certaines parties dans leur Constitution.

Туплю. Имеется в виду: эти самые "новобранцы" присоединились к декларации, 1)даже если не включили ее положений в свою Конституцию; 2)и даже включили некоторые ее положения в свою Конституцию. Какой вариант верен? Или не верен ни один... Спасибо

[identity profile] taksa-shmaksa.livejournal.com
Коллеги, прошу прощения за такой пошлый пост. Собственно, см. сабж. Очень жаждет одна японская контора, конкретно вот эта.
Из обязательных условий - опыт и Традос. Ну и тестовый перевод, естественно, надо будет сделать. Резюме на английском высылать сюда: svetlana.kalakutskaya(гав)torindo.ne.jp , либо - если с бесплатных адресов - zontik(гав)u01.gate01.com. (Сразу оговорюсь, что тест будет выслан только тем, чьим резюме заинтересуется придирчивое японское начальство).
[identity profile] synthesizer.livejournal.com
скажите пожалуйста, означает ли woodsmoke дым от горящего дерева. попросту говоря, дым от костра.
спасибо.
[identity profile] hidy.livejournal.com
Уважаемые! А скажите, плиз, почем нынче страница переводного текста? Как с языка, так и на него? А то я давно уже переводов делала, а тут что-то захотелось практики. Но вот оплата мне кажется не вполне адекватной.
[identity profile] mironov-photo.livejournal.com
1. In every community communication is based on an extremely high percenatge of elements that are taken for granted as assimilated around which the communication takes place

2. If a message started from a compendium of all the assimilated data, it would be interminable

3. The whole film is centered around the translation problems between the culture of the Hassidic community and the broader culture of New York. ВОПРОС: как лучше перевести "broader"? Я склоняюсь к "более либеральной" (демократичной/свободной)

Заранее всем ответившим спасибо!
[identity profile] asherin.livejournal.com
Вертится в голове строчка:

Галилео Галилей, еще рюмочку налей!


Что-то из студенческого фольклора. Но фразочка эта мне нужна по одному очень важному делу. Посему:

Вопрос 1. Есть ли каноническая версия?
Вопрос 2. Нет ли часом иноязычного оригинала? Интуиция мне подсказывает что-то вроде Galilaeus, Galilaeus, rursus poculum bibemus!
[identity profile] am-baal.livejournal.com
А как, потенциальные коллеги, положено передавать в письменном переводе с английского имена и названия ?
На данный момент я делаю транслитерацию для имен собственных (т.е. Джордж Буш, Джон Вэмслей, етц), названия компаний пишу в стиле " компания "Аустрейд" ".

Знать мне это важно для теста по аккредитации как переводчика, так что человеческий подход (например дать оригинал имени или названия компании в скобках после того как первый раз встречается в тексте) скорее всего не прокатит.

Есть ли какие-либо стандарты на эту тему ?
[identity profile] gleb.livejournal.com
He lived on Water Street near the Fulton Fish Market, and an expansive brick wall at the intersection forms the anchorage to the bridge

кирп. стена на перекрестке служит опорой моста (это Бруклинский мост)? верно я понял? кто это видел?
[identity profile] more-coming.livejournal.com
Вероятно уже было, и не раз, но всё же.

Как правильно передать вечерний факультет и заочный факультет, чтобы было понятно, что это разные вещи. Везде пишут, что и то и другое extramural.

Спасибо.
[identity profile] am-baal.livejournal.com
Как можно кратко и понятно перевести словосочетание "Market opportunities" ?
"Рыночные возможности" мне не очень нравится (контекст вроде "emphasise market opportunities in East Asia"), но ничего умнее в голову уже не лезет. 8-\

fr --> rus

Oct. 3rd, 2005 10:53 pm
[identity profile] ur-destiny.livejournal.com
у меня маленький и простой для владеющих французским текст, но только не для меня :) Речь о "La bourde du gaffeur: une bombe a table".
не понятна как раз сама обидная фраза: " Elle n'est pas encore morte la grosse?", a lance jovialement Pascal chez sa soer...
что он сказал? :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios