Jul. 4th, 2006

en-->ru

Jul. 4th, 2006 12:57 am
[identity profile] svilar.livejournal.com
I believe the hyperindnvndualistic culture in America, which reached its zenith in the "me decade" <...>

Что это такое? По контексту можно понять, что речь идет о шестидесятых, но выяснить больше как-то не получается. Откуда эта формулировка? и (чтобы не изобретать велосипед) есть ли традиция ее русского перевода?

Спасибо!
[identity profile] kehrmann.livejournal.com
The same thing can happen if you have a "leaky" gut, where the intestinal tract lining has become too permeable to do its job propely.
Контекст: проблемы, возникающие с ЖКТ in later life.

И еще вопрос. Время от времени в тексте встречается словосочетание "immunological memory". Лингва утверждает, что это "иммунологическая память" и дает еще кучу примеров со словом "иммунологический". Почему "иммунологический", а не "иммунный", если речь идет о происходящих в организме явлениях, а не об исследованиях данных явлений?

Thank in advance as usual!

rus -> eng

Jul. 4th, 2006 08:11 am
[identity profile] hyltenn.livejournal.com
1. действие разворачивается в зеркалах
2. ты убиваешь в себе бабочку

any ideas?
[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
The chemical composition of caffeine is close to teofelin – strong bronchodilator.

Нужно ли перед teofelin ставить артикль? и какой?
pishu: (Default)
[personal profile] pishu
Например, где-то в переводе какого-то из романов Чандлера встречалось когда-то "широченные плечи и длинные ноги, вот и все что у него было".
[identity profile] werwolf.livejournal.com
И опять нужна какая-нибудь срочная переводческая халтура - если у кого есть, подкиньте, мм?

русский/латышский/немецкий/английский

ну, и датский с румынским, хоть я и сомневаюсь, что они кому-нибудь нужны ;)

мерсяю заранее.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com

They may be issuing from an appetizer of hen of the wood mushrooms, which are arranged diagonally...

Закуска из птицы и грибов? Почему так много of? :)

[identity profile] fczfcz.livejournal.com
помогите, пожалуйста.
1. ...с головой, полной cuissade, frottage и soixante-neuf, он добрался до борделя.
2. si parva liceret componere magnis
3. pro pudor
[identity profile] kamera-obskura.livejournal.com
Дорогие друзья, я разыскиваю слова на финском и японском, которые для русского уха звучат смешно или провокационно. Пожалуйте, пишите всё, что приходит в голову, не стесняйтесь в словах. Особое спасибо тем, кто припомнит что-нибудь забавное из любовно-романтически-свадебной лексики.

Будьте так любезны, пишите оригинал слова, примерное произношение на русском и перевод. 1000 раз благодарна (:

eng-rus

Jul. 4th, 2006 11:33 am
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, что это за руль такой у мотоцикла: Semi-handlebars?
[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Здравствуйте, люди добрые!
Помогите, пожалуйста, определиться с артиклем :)

Coffee is the panacea for asthmatics.

Верный ли он в этом предложении или лучше неопределенный поставить?
Спасибо.
(на всякий случай - это заголовок статьи)

Swed - Rus

Jul. 4th, 2006 01:05 pm
[identity profile] ex-willemoa697.livejournal.com
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом. Перевожу балладу.
Хорошего словаря под рукой нет. Перевожу просто ради практики и интереса, некоторые грамматические формы сразу не могу определить, поэтому затруднения случаются.

älskog
bund(en)
gick - прошедшее время, но вот как сам глагол в инфинитиве?
bock - укусил? прикусил?
(ner på bocken)

grafte - а в инфинитиве как? графта? в моем словарике этого нет :(
hiskeligt
giva upp
fann
gångare
förrand
ungersven

Заранее спасибо
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com

Стыдно спрашивать, и все же: что значит at the premise of? Это set phrase такая?.. Что-то очень знакомое, но нигде не могу найти.
(The need for accounability to resolve conflict ... is at the premise of the International Tribunals... - смыл, вроде, понятен, интересен устойчивый перевод словосочетания, если он есть...)

[identity profile] extraneza.livejournal.com
подскажите плз как следует правильно писать по-русски:
Iréne Häglund ?
и что такое (и как пишется) Mölndal ?
[identity profile] irenok.livejournal.com
День добрый.
Уважаемые знатоки, будьте любезны - подскажите как можно наиболее лаконично и звучнее перевести -"Техника поддержания климата"?
Т.к. дословный перевод - Technics of maintenance of a climate - совершенно слух не радует.

Заранее спасибо
[identity profile] tyler-d.livejournal.com
друзья, что может значить строчка "watching as my ego breaks your fall" - в песне про разрушившиеся отношения?
"смотрю, как моё эго прерывает твоё падение"?... дело в том, что по контексту напрашивается какая-то иная трактовка, типа того что "моё эго само переживает падение". как это может быть?
[identity profile] kris-sol.livejournal.com
Почему-то не нашел в словарях выражение "Back-calculated".
Контекст следующий:
"Back-calculated standards and quality control samples differed by no more than 11% from nominal values".
Не подскажете, что означает это выражение? Спасибо!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Смысл понятен, но как назвать?
[identity profile] aveleen.livejournal.com
known as a promoter of Orthodox music in Estonia
известен как ... православной музыки в Эстонии

благодетель? попечитель? "продвижитель"? меценат (но тут возникает денежный контекст, хотя на деле человек просто (про)двигает православную музыку в Эстонии)

общие структура и стиль всего текста не позволяют мне переделать это в "человек, продвигающий" и прочие подобные усложненные обороты. Помогите, пожалуйста!

(еще вопросов в довесок:
1) могу ли я говорить "православная духовная музыка" или "духовная православная музыка", или "духовная" и "православная" создают плеоназм? в тексте меж тем сплошь sacred Orthodox music
2) original chants of Valaam monastery - оригинальные/подлинные/старинные/древние/ранние напевы Валаамского монастыря? по контексту не ясно, какое из значений - ранние, истинные или послужившие первоисточником - имел в виду автор.
3) (Апостольский символ веры был написан святыми отцами (?)) по воле Святого духа или волей Святого духа? by the will стоит в оригинале, но у меня сильное подозрение, что автор хоть и хорошо владеет английским, но все же учил его как иностранный :)
4) Композитор Джон Тавенер есть такой? В оригинале John Tavener, но редким ссылкам из Яндекса я что-то не рискую верить...
5) правильно ли писать "Ноттингемский Трент университет"?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_crystal/
Коллеги, подскажите, пожалуйста, хотя бы идею, что вот это может быть:
Calling search space for auto-registration
Тематика - IP-телефония. Еще конкретнее- руководство по эксплуатации Cisco CallManager.
Контекста как такового нет, это выражение из списка характеристик, задаваемых пулом устройств (device pool) отдельным устройствам.

Заранее благодарен.

Est / Rus

Jul. 4th, 2006 03:11 pm
[identity profile] modjanka.livejournal.com

Как бы вы перевели с эстонского на русский Maavalitsus (перевод документа, оставить просто Маавалитсус я считаю некорректным...) Руководство волости? правительство мааконда?

 

(crosspost translate_ee)

[identity profile] modjanka.livejournal.com
Еще вопрос в сообщество, как бы перевести вот это вот...

Käskkirjade raamatud s.ü 9 lk 1, s.ü 10, lk9; nim 1-K s.ü 1271.

особо интересуют эти загадочные s.ü и nim.

Констекст:
Это архивная справка, и в ней ссылка на источники.
[identity profile] ladyspencer.livejournal.com
rebyat mojet ne po adresu, no vse taki
u menya podruzhka sidit doma seichas s rebenkom, tolko oklemalas posle rodov i teper ishet podrabotki perevodchikom s/na angliiskii. Perevodchik ona klassnyi, posovetuite kakie kontory posmotret
spasibo,
izvinite za offtopic
[identity profile] nyusha81.livejournal.com
очень интересует русский шаблон данного документа (разрешение на публикацию имени, изображения итд) - может, кому-то встречалось?
или шаблоны переводов "договорных" фраз?

вот, например, начало:

In consideration of the mutual promises contained herein, the undersigned hereby agrees to the following terms and conditions:

Согласно изложенному ниже соглашению сторон, нижеподписавшийся обязуется?

                                           

[identity profile] kteejay.livejournal.com
как по английский будет вот этот знак @?

en - ua

Jul. 4th, 2006 05:50 pm
[identity profile] moorka.livejournal.com
Ребята, хелп! Не мог привести украинский текст в соответствие с английским! очень нужно!

The liability of X to the Principle for its own negligence is limited to the Professional Liability Insurance of 1.000.000 Dollars (one million dollars) per occurrence or series of occurrences arising from one event.

Відповідальність компанії X за власну необачність перед директором складає 1.000.000 долларiв (один міліон долларiв) за один або декілька випадків від склавшоїся ситуації.

en-->ru

Jul. 4th, 2006 07:47 pm
[identity profile] svilar.livejournal.com
Персонажу, философу-эзотерику, снится сон, где он под водительством какого-то мистического проводника попадает в комнату э-э-э, мистического знания, условно говоря. Спрашивает у проводника, можно ли ему там остаться.
"Well, anyway," I continue, "this is a once-in-a-lifetime opportunity. If I'm going to get lost in a dream, you might as well let me play it out"
То ли "отыграть этот вариант" (т.е. остаться), то ли, наоборот, "выбраться" (т.е. в конце концов проснуться). Помогите, пожалуйста, кто понимает.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Telepan (шеф-повар) cooks like someone who places eggs at the center of the universe, but the coddled egg in a midcourse menu dish is eclipsed by, of all things, a side of house-made scrapple.

Какое-то недоразумение у меня получается, а не перевод, с этими яйцами во вселенной. Помогите, а?

Заранее благодарю!

eng-rus

Jul. 4th, 2006 08:58 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, что это за бороздки такие на тормозном диске - tangential slots
[identity profile] lantse.livejournal.com
Die latènezeitliche Burgenbauwelle hat auf den Britischen Inseln einige bemerkenswerte Sonderformen hervorgebracht, bzw. die Zahl älterer Bestände an solchen Formen vermehrt, vor allem in Schottland.

Как могло увеличиться число более древних сооружений? Может быть, он хочет сказать, что древним сооружениям придавали эти новые формы? Как вам кажется?

eng-rus

Jul. 4th, 2006 09:10 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Как вы понимаете increase lift в такой фразе: aerodynamic flows can be controlled in such a way as to increase lift on the rear axis at top speed?

fin

Jul. 4th, 2006 09:29 pm
[identity profile] vahhy-skr.livejournal.com
Очень не в тему, но не знаю, где ещё можно спросить..
В некоторых языках наблюдаются очень интересные и неожиданные ласковые формы коротких имен (например, в чешском Ян = Гонза), происходит ли подобное с финскими именами?
Интересует имя Рику. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios