![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Jul. 4th, 2006
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Что это такое? По контексту можно понять, что речь идет о шестидесятых, но выяснить больше как-то не получается. Откуда эта формулировка? и (чтобы не изобретать велосипед) есть ли традиция ее русского перевода?
Спасибо!
eng -> ru мед-поп
Jul. 4th, 2006 04:39 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Контекст: проблемы, возникающие с ЖКТ in later life.
И еще вопрос. Время от времени в тексте встречается словосочетание "immunological memory". Лингва утверждает, что это "иммунологическая память" и дает еще кучу примеров со словом "иммунологический". Почему "иммунологический", а не "иммунный", если речь идет о происходящих в организме явлениях, а не об исследованиях данных явлений?
Thank in advance as usual!
rus -> eng
Jul. 4th, 2006 08:11 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
2. ты убиваешь в себе бабочку
any ideas?
Снова про артикли
Jul. 4th, 2006 09:34 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Нужно ли перед teofelin ставить артикль? и какой?
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
русский/латышский/немецкий/английский
ну, и датский с румынским, хоть я и сомневаюсь, что они кому-нибудь нужны ;)
мерсяю заранее.
англ.-русск.
Jul. 4th, 2006 11:03 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
They may be issuing from an appetizer of hen of the wood mushrooms, which are arranged diagonally...
Закуска из птицы и грибов? Почему так много of? :)
французский и латынь
Jul. 4th, 2006 11:26 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
1. ...с головой, полной cuissade, frottage и soixante-neuf, он добрался до борделя.
2. si parva liceret componere magnis
3. pro pudor
FINNISH/JAPANESSE - RUS
Jul. 4th, 2006 11:32 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Будьте так любезны, пишите оригинал слова, примерное произношение на русском и перевод. 1000 раз благодарна (:
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите, пожалуйста, определиться с артиклем :)
Coffee is the panacea for asthmatics.
Верный ли он в этом предложении или лучше неопределенный поставить?
Спасибо.
(на всякий случай - это заголовок статьи)
Swed - Rus
Jul. 4th, 2006 01:05 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите, пожалуйста, с переводом. Перевожу балладу.
Хорошего словаря под рукой нет. Перевожу просто ради практики и интереса, некоторые грамматические формы сразу не могу определить, поэтому затруднения случаются.
älskog
bund(en)
gick - прошедшее время, но вот как сам глагол в инфинитиве?
bock - укусил? прикусил?
(ner på bocken)
grafte - а в инфинитиве как? графта? в моем словарике этого нет :(
hiskeligt
giva upp
fann
gångare
förrand
ungersven
Заранее спасибо
at the premise of
Jul. 4th, 2006 01:12 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Стыдно спрашивать, и все же: что значит at the premise of? Это set phrase такая?.. Что-то очень знакомое, но нигде не могу найти.
(The need for accounability to resolve conflict ... is at the premise of the International Tribunals... - смыл, вроде, понятен, интересен устойчивый перевод словосочетания, если он есть...)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Iréne Häglund ?
и что такое (и как пишется) Mölndal ?
рус.-англ.
Jul. 4th, 2006 01:22 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Уважаемые знатоки, будьте любезны - подскажите как можно наиболее лаконично и звучнее перевести -"Техника поддержания климата"?
Т.к. дословный перевод - Technics of maintenance of a climate - совершенно слух не радует.
Заранее спасибо
(no subject)
Jul. 4th, 2006 01:27 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
"смотрю, как моё эго прерывает твоё падение"?... дело в том, что по контексту напрашивается какая-то иная трактовка, типа того что "моё эго само переживает падение". как это может быть?
(no subject)
Jul. 4th, 2006 01:38 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Контекст следующий:
"Back-calculated standards and quality control samples differed by no more than 11% from nominal values".
Не подскажете, что означает это выражение? Спасибо!
англ - рус
Jul. 4th, 2006 02:46 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
известен как ... православной музыки в Эстонии
благодетель? попечитель? "продвижитель"? меценат (но тут возникает денежный контекст, хотя на деле человек просто (про)двигает православную музыку в Эстонии)
общие структура и стиль всего текста не позволяют мне переделать это в "человек, продвигающий" и прочие подобные усложненные обороты. Помогите, пожалуйста!
(еще вопросов в довесок:
1) могу ли я говорить "православная духовная музыка" или "духовная православная музыка", или "духовная" и "православная" создают плеоназм? в тексте меж тем сплошь sacred Orthodox music
2) original chants of Valaam monastery - оригинальные/подлинные/старинные/древние/ранние напевы Валаамского монастыря? по контексту не ясно, какое из значений - ранние, истинные или послужившие первоисточником - имел в виду автор.
3) (Апостольский символ веры был написан святыми отцами (?)) по воле Святого духа или волей Святого духа? by the will стоит в оригинале, но у меня сильное подозрение, что автор хоть и хорошо владеет английским, но все же учил его как иностранный :)
4) Композитор Джон Тавенер есть такой? В оригинале John Tavener, но редким ссылкам из Яндекса я что-то не рискую верить...
5) правильно ли писать "Ноттингемский Трент университет"?
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Calling search space for auto-registration
Тематика - IP-телефония. Еще конкретнее- руководство по эксплуатации Cisco CallManager.
Контекста как такового нет, это выражение из списка характеристик, задаваемых пулом устройств (device pool) отдельным устройствам.
Заранее благодарен.
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как бы вы перевели с эстонского на русский Maavalitsus (перевод документа, оставить просто Маавалитсус я считаю некорректным...) Руководство волости? правительство мааконда?
(crosspost translate_ee)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Käskkirjade raamatud s.ü 9 lk 1, s.ü 10, lk9; nim 1-K s.ü 1271.
особо интересуют эти загадочные s.ü и nim.
Констекст: Это архивная справка, и в ней ссылка на источники.
(no subject)
Jul. 4th, 2006 04:31 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
u menya podruzhka sidit doma seichas s rebenkom, tolko oklemalas posle rodov i teper ishet podrabotki perevodchikom s/na angliiskii. Perevodchik ona klassnyi, posovetuite kakie kontory posmotret
spasibo,
izvinite za offtopic
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
или шаблоны переводов "договорных" фраз?
вот, например, начало:
In consideration of the mutual promises contained herein, the undersigned hereby agrees to the following terms and conditions:
Согласно изложенному ниже соглашению сторон, нижеподписавшийся обязуется?
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
The liability of X to the Principle for its own negligence is limited to the Professional Liability Insurance of 1.000.000 Dollars (one million dollars) per occurrence or series of occurrences arising from one event.
Відповідальність компанії X за власну необачність перед директором складає 1.000.000 долларiв (один міліон долларiв) за один або декілька випадків від склавшоїся ситуації.
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
"Well, anyway," I continue, "this is a once-in-a-lifetime opportunity. If I'm going to get lost in a dream, you might as well let me play it out"
То ли "отыграть этот вариант" (т.е. остаться), то ли, наоборот, "выбраться" (т.е. в конце концов проснуться). Помогите, пожалуйста, кто понимает.
англ.-русск., тема яиц не раскрыта
Jul. 4th, 2006 08:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Какое-то недоразумение у меня получается, а не перевод, с этими яйцами во вселенной. Помогите, а?
Заранее благодарю!
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Археологическое: не понимаю аффтара :(
Jul. 4th, 2006 09:00 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как могло увеличиться число более древних сооружений? Может быть, он хочет сказать, что древним сооружениям придавали эти новые формы? Как вам кажется?
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
В некоторых языках наблюдаются очень интересные и неожиданные ласковые формы коротких имен (например, в чешском Ян = Гонза), происходит ли подобное с финскими именами?
Интересует имя Рику. :)