Фирма, занимающаяся дизайном, проектированием и пр. перечисляет предлагаемые услуги. Среди них -- это самое "осуществление функций заказчика"; осуществление функций генподрядчика. Это следует переводить буквально -- или есть специальные выражения?
Jul. 25th, 2006
Help!!! Что за concision?
Jul. 25th, 2006 12:44 amThe basic raw material, meaning the polystyrene, is added to the fluid in concision 4,5 – 5,5%.
Eng-Rus. Filing.
Jul. 25th, 2006 12:48 amИмеют место быть лёгкие непонятки со словом filing в данном вот контексте.
The European Medicines Agency informed Roche today that the filing for a new indication in Europe for the oral cancer drug Xeloda (capecitabine) in combination with another chemotherapy (cisplatin) for the treatment of patients with advanced gastric (stomach) cancer has been accepted.
Речь идёт о регистрации/лицензировании лекарстеннго опрепарата, как я понял? То есть препарат, "согласно постановлению Европейского агентства по оценке лекарственных средств (European Medicines Evaluation Agency - так официально называется?) был показан к применению для лечения рака желудка."
The filing is based on results from the first-ever phase III study investigating the efficacy and safety of Xeloda/cisplatin compared to the current standard therapy of infusional 5-fluorouracil (5-FU) plus cisplatin as first-line treatment of the disease.
А phase III study как бы поинтеллигентнее обозвать по-русски.
"Препарат был показан к применения после того, как на третьем этапе клинических исследований была доказана эффективность и безопасность "Кселоды" в сочетании с цисплатином при лечении раковых заболеваний. По эффективности "Кселода" и цисплатин превосходят стандартную терапию с использованием ..." (далее по тексту про то, что превосходят на столько-то столько-то)...
The European Medicines Agency informed Roche today that the filing for a new indication in Europe for the oral cancer drug Xeloda (capecitabine) in combination with another chemotherapy (cisplatin) for the treatment of patients with advanced gastric (stomach) cancer has been accepted.
Речь идёт о регистрации/лицензировании лекарстеннго опрепарата, как я понял? То есть препарат, "согласно постановлению Европейского агентства по оценке лекарственных средств (European Medicines Evaluation Agency - так официально называется?) был показан к применению для лечения рака желудка."
The filing is based on results from the first-ever phase III study investigating the efficacy and safety of Xeloda/cisplatin compared to the current standard therapy of infusional 5-fluorouracil (5-FU) plus cisplatin as first-line treatment of the disease.
А phase III study как бы поинтеллигентнее обозвать по-русски.
"Препарат был показан к применения после того, как на третьем этапе клинических исследований была доказана эффективность и безопасность "Кселоды" в сочетании с цисплатином при лечении раковых заболеваний. По эффективности "Кселода" и цисплатин превосходят стандартную терапию с использованием ..." (далее по тексту про то, что превосходят на столько-то столько-то)...
"the international clip" - смутно догадались, что это зажим для бумаг "международного образца", словосочетание похожее на "евророзетка" и т.д.
Вопрос №1 - верны ли подозрения?
Вопрос № 2 - когда это чудо канцелярской техники стало так называться? Очень хочется датировать вещь.
Заранее спасибо.
Вопрос №1 - верны ли подозрения?
Вопрос № 2 - когда это чудо канцелярской техники стало так называться? Очень хочется датировать вещь.
Заранее спасибо.
Есть ли способ коротко назвать по-русски тех, кто служит в подразделении Нью-Йоркской полиции Emergency Services Unit. Вот этих бравых парней.
Хорошо бы вообще одним словом - у меня то и дело фразы вроде "call ESU", "ESU is here", а перевод звуковой, то есть длинно никак нельзя.
Хорошо бы вообще одним словом - у меня то и дело фразы вроде "call ESU", "ESU is here", а перевод звуковой, то есть длинно никак нельзя.
HELP! Aббревиатуры
Jul. 25th, 2006 10:27 amРедактирую книгу ( перевод). Переводчик иногда переводит английские аббревиатуры, иногда-нет. Пожалуйста, подскажите, есть ли какие-либо правила. Например, как переводится TRIPS? GATT? Оставить английский вариант? Переводчик перевел TRIPS КАПЕС.
NB! Книга не для широкого круга читателей. Для экономистов.
NB! Книга не для широкого круга читателей. Для экономистов.
Подскажите, пожалуйста, уважаемые, какая фраза в англоязычной рекламе соответствует нашей "товар сертифицирован"? А если речь идет о рекламе медицинского препарата?
(no subject)
Jul. 25th, 2006 11:43 amТоварищи! Помогите, плиз, с переводом фразы ФИНАЛЬНЫЙ СВИСТОК на английский.
Спасибо
Спасибо
no skin are allowed to be used in the product
речь идет про характеристики подушки сделанной из паролоновой крошки, слово skin тут наверное употребелено как "пух" или я ошибаюсь???
in En., сомневаюсь...
Jul. 25th, 2006 11:58 amкак точно сказать
- в соответствии с действующей интрукцией о мероприятиях по...
(in accordance with the applicable instruction... - а дальше?)
- в комплексе с общими мероприятиями по... (предполагаю, что general measures)
спасибо in advance
- в соответствии с действующей интрукцией о мероприятиях по...
(in accordance with the applicable instruction... - а дальше?)
- в комплексе с общими мероприятиями по... (предполагаю, что general measures)
спасибо in advance
Подскажите, сколько сейчас берет переводчик за страницу технического текста с англ. на русский и обратно.
(eng. - рус.) berrynut
Jul. 25th, 2006 12:21 pmУже как-то пытался выяснить, только не помню, здесь или в другом месте.
Что за фрукт такой - berrynut? Пишется слитно, а не раздельно, имеет нежную мякоть и тонкую кожицу. По некоторым косвенным признакам, найденным в интернете, цвет похож на вишнёвый.
Что за фрукт такой - berrynut? Пишется слитно, а не раздельно, имеет нежную мякоть и тонкую кожицу. По некоторым косвенным признакам, найденным в интернете, цвет похож на вишнёвый.
(no subject)
Jul. 25th, 2006 03:09 pmЗдравствуйте, уважаемые участники сообщества
Одно зарубежное издательство хочет, чтобы я нашла им человека или людей, владеющих правами на английский перевод книги, и готовы за это заплатить. Вопросов у меня два: ( Вопросы )
Одно зарубежное издательство хочет, чтобы я нашла им человека или людей, владеющих правами на английский перевод книги, и готовы за это заплатить. Вопросов у меня два: ( Вопросы )
Уважаемые коллеги, как правильно транскрибировать по-русски норвежские имя-фамилию Ståle Storløkken?
Eng > Ru контракт
Jul. 25th, 2006 03:33 pm"Company A guarantees that this request shall not expose Company B to any responsibility and/or prejudice with official organs, committing themselves in any case to the waiver of liability."
Не пойму, themselves к кому из них относится?
Помогите плз с выделенным фрагментом. Thnx!
Не пойму, themselves к кому из них относится?
Помогите плз с выделенным фрагментом. Thnx!
Рус-англ ругательство:)
Jul. 25th, 2006 03:40 pmДорогие друзья! У меня к вам очень неприличный вопрос, который, тем не менее застрял у меня в мозгу и не дает покоя :) Хочется, так сказать, понять все нюансы и оттенки, расставить все точки над Ё и все такое...
В частности, меня давно волнует перевод слова "шлюха" :)
Наши кинопереводчики используют слово "шлюха" почти всегда - звучит ли в оригинале whore, hooker, slut и так далее. Я хочу понять нюансы употребления этих слов. У нас ведь тоже есть всякое - девка, потаскушка, проститутка, блудница - и вот кто из них whore, а кто hooker или slut? Словари выдают всегда весь набор перечислений:) А как ОНИ-то говорят, аборигены-носители языка, какую сами градацию проводят? Что грубее, а что так, ерунда, что неприличнее и обиднее?
Скажем, фильм "Кэнди" с Хитом Леджером. В одном случае героиня говорит: Hey, listen, he's a junky, I'm a hooker, we don't have money. А в другом - пишет на стене: My Mom is a slut... и бла-бла-бла:) В нашем прокате, понятное дело, все это "шлюхи" и точка:)
В частности, меня давно волнует перевод слова "шлюха" :)
Наши кинопереводчики используют слово "шлюха" почти всегда - звучит ли в оригинале whore, hooker, slut и так далее. Я хочу понять нюансы употребления этих слов. У нас ведь тоже есть всякое - девка, потаскушка, проститутка, блудница - и вот кто из них whore, а кто hooker или slut? Словари выдают всегда весь набор перечислений:) А как ОНИ-то говорят, аборигены-носители языка, какую сами градацию проводят? Что грубее, а что так, ерунда, что неприличнее и обиднее?
Скажем, фильм "Кэнди" с Хитом Леджером. В одном случае героиня говорит: Hey, listen, he's a junky, I'm a hooker, we don't have money. А в другом - пишет на стене: My Mom is a slut... и бла-бла-бла:) В нашем прокате, понятное дело, все это "шлюхи" и точка:)
Подскажите, плиз
Jul. 25th, 2006 03:53 pmЕсть ли устойчивый перевод на английский фразы "материалы конференции"? Или тут полная свобода действий?)
А как на англ. перевести слова мат и материться? Может быть, foul?
У кого спрашивала, никто ответить не может. Одного знакомого англичанина спросила, он сказал "insult", но это ведь явно не подходит? Тогда что?
UPD: и то же самое на немецкий, bitte :))
У кого спрашивала, никто ответить не может. Одного знакомого англичанина спросила, он сказал "insult", но это ведь явно не подходит? Тогда что?
UPD: и то же самое на немецкий, bitte :))
Образцы переводов типовых договоров
Jul. 25th, 2006 04:28 pmУважаемые, поделитесь полезными ссылками, коли не жалко.
нужны переведенные договора, соглашения, всяческие приложения об оказании услуг, предоставлении оборудования, да вообще все,что есть.
в свою очередь могу скинуть свои скромные запасы.
нужны переведенные договора, соглашения, всяческие приложения об оказании услуг, предоставлении оборудования, да вообще все,что есть.
в свою очередь могу скинуть свои скромные запасы.
Пытаюсь найти его сайт на английском языке (или на испанском, ладно уж), но google почему-то не выдает ссылок. Думаю, что проблема в том, что неправильно пишу его имя - Huan Ramon Himenes.
Может быть, кто-нибудь знает, как правильно?
Спасибо заранее.
АПД. Проблема решена - Juan Ramon Jimenez. Спасибо большое!
Может быть, кто-нибудь знает, как правильно?
Спасибо заранее.
АПД. Проблема решена - Juan Ramon Jimenez. Спасибо большое!
spiritual transport
Jul. 25th, 2006 05:45 pmПневматический, что ли? Те же греки: The scraps that are produced in all the parts of the mechanical procedures are collected through an advanced system of spiritual transport in a silo, which is outside the production room.
как-то много всего да? и нид и бэйсис?
Jul. 25th, 2006 05:49 pmShe only stole books on what she felt was a need to have basis.
самванлл хэпмиаут?
самванлл хэпмиаут?
Как называют покрытие на ринге боксерском? По-английски - canvas. А у нас? Ковер? Нет ведь?
что такое inverted hammer??
Jul. 25th, 2006 06:08 pmGrimly, she realised that clocks don't make a sound that even remotely resembles ticking, tocking. It was more the sound of an inverted hammer, hacking methodically at the earth. It was the sound of a grave.
норвежское имя
Jul. 25th, 2006 06:37 pmКак будет писаться по-русски имя Brunjar?
Спасибо.
Спасибо.
просто описание освещения
Jul. 25th, 2006 06:50 pmThe light was changing in blocks of shade.
это в том смысле что вроде темнело уже
я так полагаю что просто метафора
или я не замечаю какого-то клише??
это в том смысле что вроде темнело уже
я так полагаю что просто метафора
или я не замечаю какого-то клише??
inside edges of my socks
Jul. 25th, 2006 06:54 pmThe soles of her feet expanded in that painful way, rising to the inside edges of her socks.
описание болезненных ощущений от приземления
непонтяно одно - то что жирным
описание болезненных ощущений от приземления
непонтяно одно - то что жирным
описание драки
Jul. 25th, 2006 06:56 pmHe brought him to the ground for a second time, following him down with a knee to the ribcage.
из контекста явствует, что это не прижал коленом к земле.
а что тогда?
из контекста явствует, что это не прижал коленом к земле.
а что тогда?
Swimming hands.
Jul. 25th, 2006 07:08 pmв описаниях симптомов болезни наряду с ознобом и бредом фигурирует
Swimming hands.
что это??
Swimming hands.
что это??
разговор на скачках
Jul. 25th, 2006 07:11 pmtrack will suit number seven
- это мол что заезд выиграет номер седьмой?
- это мол что заезд выиграет номер седьмой?
реалии. маутхаузен
Jul. 25th, 2006 07:26 pmоригинала нет под рукой вот кусок
Там, в Маутхаузене, мне потом не раз приходилось подбирать души у подножья высокой скалы – when their escapes fell awfully awry.
что имеет в виду автор? насколько я знаю, там сбрасывали просто так - т.е. не тех кто пытался бежать
или о чем это вообще??
Там, в Маутхаузене, мне потом не раз приходилось подбирать души у подножья высокой скалы – when their escapes fell awfully awry.
что имеет в виду автор? насколько я знаю, там сбрасывали просто так - т.е. не тех кто пытался бежать
или о чем это вообще??
подскажите, как по-русски имена правильно читаются?
Jacek Sztandar
Tomasz Rochert
Izabela Anczykowska
Jacek Sztandar
Tomasz Rochert
Izabela Anczykowska
финская фамилия транскрипция
Jul. 25th, 2006 08:04 pmизвините, что захламляю ленту.
как пишется по-русски финская фамилия (Emil) Brunell?
как пишется по-русски финская фамилия (Emil) Brunell?
поможите люди добрыя. чего он ввиду имел?
Hello from Germany
If one can act about him praise.
Hähnel
Hello from Germany
If one can act about him praise.
Hähnel
Люди, голова больше не работает... как перевести фразу... больше всего интересует выделенный фрагмент.
Teha järgnevalt nimetatud kanded
- registriosa nr 1 teisest jaоst kustutada senine korteriomandi kaasomanik Ivan Ivanov…. - сделать следующие записи - из второй части раздела реестра №1 вычеркнуть совладельца Ивана Иванова... так?
Eng-Rus (Econom)
Jul. 25th, 2006 10:02 pm Savings on reduced commissions for in-house bookings have also not been included in the above calculation
А вот как переводится for in-house bookings в данном контексте?
Сбережения по сниженной ставке комиссионого вознаграждения для заказа в данной компании тоже не были включены в расчет? (коряво как-то звучит...может не этот термин?)
И как перевести вот такую фразу are current as at today?
спасибо
Бывает так: церковь занимает одну или несколько комнат (возможно, один этаж) в здании. По-английски это зовётся storefront church. А вот есть ли устоявшееся русское название?
(no subject)
Jul. 25th, 2006 11:32 pmКоллеги, подскажите, пожалуйста, испанское или расхожее английское (предпочтительно) название пьесы Лопе де Вега, которая по-русски называется "Любовь без правил".
Друзья,
а где в Москве учат португальский язык?
Посольства Португалии и Бразилии помочь не могут.
Учить на дневном отделении любого вуза не готов.
Испанский не учил.
а где в Москве учат португальский язык?
Посольства Португалии и Бразилии помочь не могут.
Учить на дневном отделении любого вуза не готов.
Испанский не учил.