Sep. 3rd, 2006

Rus -> Eng

Sep. 3rd, 2006 12:36 am
[identity profile] glass-and-dust.livejournal.com

подскажите пожалуйста! :)
"агентство по переводам" - "translat..(?) agency" - ? 

short-sheet

Sep. 3rd, 2006 02:08 am
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Человек дает интервью, его спрашивают, что он думает по поводу шалости хакеров, которая привела к кризису на Уолл-стрит. Он отвечает:
"Short-sheeting someone's bed is a prank", а это, мол, не шутки, это серьезно и т.д.
Что такое short-sheeting, выяснила, но теперь мучит вопрос - поскльку для американцев это совершенно хрестоматийная шутка, уместно ли тут перевести какой-то другой шуткой? хрестоматийной для нас? Ну там, "соли в чай подсыпать" или в этом роде...
Может, про постель у нас какие-то очевидные шутки есть?..
[identity profile] monkey-baskrvil.livejournal.com
Пункт в уставе, перечисляются полномочия директора, и одно из них я никак не могу понять:

Desistirse de lo principal, de sus incidentes de cualquier recurso y del Amparo, el que podran promover cuantas veces lo estimen conveniente.

Спасите-помогите!

RUS - EN

Sep. 3rd, 2006 10:41 am
[identity profile] rishting.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-английски называется автомат, в который опускаешь монету(-ы) и получаешь талон на въезд (проезд) автомашиной.

Спасибо!
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, скажите, плз, встечалось ли вам словосочетание «playing field» — не в буквальном смысле («игровая площадка»), а переносном? Часто ли оно употребляется?
[identity profile] solga.livejournal.com
Сказки дедушки Фрейда :)

C’est que les desirs qui nous font rever parlent forcement d’inceste avec papa ou maman, de meurtre du parent rival.

Я правильно поняла, что «дело в том, что сны, которые нам снятся, неизбежно говорят об инцесте ну и т.д….»? Да, слово forcement – avec accent aigu, bien sur!
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
"Ijburg is a man-made island which is rising out of the sea outside Amsterdam".

Как произносится сей остров?

eng-ru

Sep. 3rd, 2006 07:35 pm
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Social smoker
Uptown girl
to bear the market
Помогите, пожалуйста, с переводом. Уже вообще ничего не соображаю :((
ЗЫ значение первого выражения даже не знаю

eng>rus

Sep. 3rd, 2006 07:46 pm
[identity profile] garp2.livejournal.com
Речь идёт о десерте: вафли, мороженое, шоколадная крошка, взбитые сливки, ..., и toffee bananas.
[identity profile] kare-l.livejournal.com
К знатокам шведского языка, шведской кухни и Карлсона!
Подскажите, пожалуйста!
В оригинале - что было переведено на русский как плюшки?
Что это вообще за вид выпечки?
Спасибо!

енг-ру

Sep. 3rd, 2006 09:39 pm
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com

Как бы вы перевели matter of fact здесь?..
This cycle of violence, to settle accounts, is sometimes experienced as something very matter of fact.
Заранее спасибо!

[identity profile] vladan.livejournal.com
Всем привет! Коллеги переводчики. а подскажите пожалуйста, какими программами - запоминалками вы пользуетесь, когда переводы делаете? Раньше как-то без них справлялся, но сейчас объёмы увеличились и нужно как-то оптимиировать и упростить процессс набирания текста. TЗнаю про Trados, Acrobat, есть ещё. Все они на английском, может кто-то знает о существовании русифицированных версий (если таковые вообще существуеют) или подскажите, какие из них самые простые в использовании? Может кто-то даже знает о спец программах для Сербско-Хорватского?Хотя сомневаюсь, что такие в принципе есть.Всем заранее спасибо!
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
как по-русски сабж? заранее спасибо

контекст:
"X promotes other people’s products on her websites. This is known as affiliate marketing, which is an arrangement between an online merchant and the affiliate marketer whereby the affiliate marketer earns a commission for
generating sales or sale leads for the merchant’s website."

ISR->RU

Sep. 3rd, 2006 11:35 pm
[identity profile] pascendi.livejournal.com
Уважаемые коллеги из Израиля, кто может перевести или хотя бы пересказать военную частушку, там что-то про ЦАХАЛ и милуим.

UPD. Большое спасибо! Разобрались.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios