Sep. 4th, 2006

[identity profile] florentia.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как сделать, чтобы у меня нормально отображались иероглифы?
заранее спасибо

rus > deut

Sep. 4th, 2006 02:20 am
[identity profile] gunek.livejournal.com
Скажите,пожалуйста,НАТО на немецком как будет?
[identity profile] homa.livejournal.com
Обнаружил занятную статью в онлайн-вебстере:

boychick
[...]
Etymology: American Yiddish boytshik, from English boy + Yiddish -tshik, diminutive suffix
: a young man : BOY


И что же, такой уменьшительный суффикс действительно есть в идиш?

Eng - Rus

Sep. 4th, 2006 11:53 am
[identity profile] ex-bez-zatej257.livejournal.com
коллеги, под апостилем у меня мелким шрифтом написано:

In connection with proper litigation, your personal particulars will be processed, in so far as it is necessary, in a system of the court of N. (N - название города)

как бы это так сказать? может быть, есть устойчивое выражение?
[identity profile] kozluev.livejournal.com
Интересно, как можно перевести фразу "братья по-разному" на английский язык так, чтобы осталась и была понятной игра слов (мол, "по разуму")? Очень надо.
[identity profile] amon-rah.livejournal.com
Next with a pair of tin sips cut the metal banding that holds the stove into place. Сие изречение нужно приемлемо перепереть на русяз. благодарю!
кросспост в ру_леарнинглиш

Ru-Eng

Sep. 4th, 2006 01:03 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья! Помогите с переводом фразы

лишить статуса народного депутата

Спасибо!
[identity profile] gralik.livejournal.com

Помогите пожалуйста с переводом, тема : сельское хозяйство.

Тяга на крюку
комбайн зерновой
плуги оборотные шести-семи корпусные
катки трёх-компактные
бороны дисковые тяжёлые
бороны дисковые садовые
сеялки
ёмкость прицепная
машина для внесения удобрения

Заранее благодарю

[identity profile] ilyush.livejournal.com
Привет всем.
CARRIAGE HOUSE - типа, "гараж для карет". Может, есть какое-то стандартное русское выражение?
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Уважаемые, что может быть такое "винтовка системы pull back"? В оригинале это, собственно, японский: プルバック方式. Винтовка с отдачей? Эта система заявляется в качестве отличия от "обычных винтовок".

en - ru

Sep. 4th, 2006 02:31 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
In a con man's lingo, the "roper" is the person that interests the mark in the story. The roper literally ropes the mark into the con.

А как у нас такие люди называются?..
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести:
«Ага, размечтался! Сам себя не развлечешь, никто за тебя это делать не станет!»
И еще, поддается ли это переводу (может, есть аналогичное выражение): Братья по разуму
[identity profile] courteouselk.livejournal.com
Уважаемые, подкажите, пожалуйста, как наиболее адекватно можно было бы перевести на английский русское "Знай наших!"?

Заранее благодарен!
[identity profile] guest-informant.livejournal.com
а) Слегка клинит: никак не вспомнить, как называется по-русски такая деталь пистолетов — recoil rod.

б) Второй вопрос хитрее: что такое rizen? Контекст: после двух дней в седле задница стерта, как этот самый rizen.

Всем заранее огромное спасибо.
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
А как вы решаете в художественном переводе проблему "ты" и "вы"?

Вот если отбросить точки экстремума (мистера Беннета и уэлшевских отморозков), если взять усредненный более-менее современный текст, где, допустим, есть два человека, которые сначала знакомятся (очевидное "вы"), а в процессе становятся близкими друзьями, любовниками, whatever (очевидное "ты"). Как вы выбираете момент, когда "вы" превращается в "ты". Или не превращается? Или изначально никакого "вы"?..

off

Sep. 4th, 2006 03:24 pm
[identity profile] ilyush.livejournal.com
"После Второй мировой начался строительный бум,
и газонокосилка с мотором
пустилась в самостоятельное плавание".

Чертовы американцы!

eng => rus

Sep. 4th, 2006 04:58 pm
[identity profile] annett.livejournal.com
что такое "rockabye"?
контекст:
Rockabye baby, broken and scarred.
You didn't know that life would be this hard.
спасибо.
[identity profile] amon-rah.livejournal.com
The teflon glider should extend beyond the bottom of the leg by approximately 1/8"-1/4". Переведите, плиз! К авиации и судоходству данная цитата отношения не имеет. речь об установке кухонной плиты.
[identity profile] randolfcarter.livejournal.com
В списке расходов:
visibility cost
Что это может быть?
[identity profile] qmarik.livejournal.com
прошу прощения если совсем не по теме, но как это имя читается/пишется по-русски?


Liu Xiangmin


заранее большое спасибо
[identity profile] weirdo85.livejournal.com
Люди! кто может поделиться словарями к этой программе??? или на каком сайте их можно скачать???
и еще...как можно НЕ ДОСЛОВНО перевести фразу...
"If nothing lasts forever, will you be my nothing? "
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
a juvenile detention center
Как его по-русски ловчее обозвать? Тюрьма для несовершеннолетних? Исправительный центр? Изолятор?

Eng->Rus

Sep. 4th, 2006 09:01 pm
[identity profile] watertank.livejournal.com
как по-русски будет "half-assed"?

в переводе lingvo.yandex.ru колорит совершенно теряется.

tnx.

rus- engl

Sep. 4th, 2006 10:04 pm
[identity profile] shvomka.livejournal.com

совсем просто, но что-то не соображу. А как будет новостная лента?

DE-RUS

Sep. 4th, 2006 11:24 pm
[identity profile] lunoxod.livejournal.com

Feldverlängerer - что за штука? (в печке)
Контекст есть вот какой...
Die Transporteinrichtungen sind so konzipiert, dass die bei der Erwärmung stattfindende Ausdehnung des Bolzens üblicherweise in Richtung des Feldverlängerers aufgefangen wird.

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 12:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios