Это отрывок из статьи в газете? Из личного письма или записи в чьем-то ЖЖ? Ведь в том и другом случае формулировки будут отличаться. Для газеты я бы перевела "непродуманные" или даже "преступно (безобразно) халатные", а для ЖЖ или письма можно и как вы предложили - "через жопу". Хотя "попытки через жопу ввести религию в школу" - это, несомненно, фраза дня ;-)
no subject
Date: 2006-09-05 04:05 am (UTC)Вообще на контекст как-то хотелось бы посмотреть.
no subject
Date: 2006-09-05 04:15 am (UTC)я бы перевел "через жопу" ( pardon my french), но, вдруг, какие-то еще варианты есть.
no subject
Date: 2006-09-05 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 04:18 am (UTC)Еще раз повторяю, конкретное русское слово будет зависеть от вашего конкретного контекста. Пока что вы нам его не раскрыли.
no subject
Date: 2006-09-05 05:22 am (UTC)A half-assed attempt to introduce religion into the school curriculum.
no subject
Date: 2006-09-05 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 04:06 am (UTC)