Sep. 5th, 2006

[identity profile] weirdo85.livejournal.com
EZ memo booster
Люди! кто может поделиться словарями к этой программе??? или на каком сайте их можно скачать???

ru-en

Sep. 5th, 2006 09:17 am
[identity profile] polosatka.livejournal.com
Друзья, помогите плиз перевести:

"он был весь из себя"?

UPD: выбрала выражение "posh"! Спасибо!

De->Ru

Sep. 5th, 2006 09:51 am
[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com
Друзья, надоумтье, пожалуйста, что такое

Fachsparte

и я что-то торможу по поводу Physiochemiker,
а еще Wissenschaftsjournalist und Wissenschaftshistoriker

update

schwere Wasserstoffisotop Tritium entdeckt - открыл тяжелый водородный изотоп трития? тритий? с трудом представляю как это согласовать

спасибо за помощь!
[identity profile] galagonya.livejournal.com
помогите плз перевести фразу:

Both parties having legal authority to enter into this contract are party to:
....

Спасибо!

Rus- Eng

Sep. 5th, 2006 11:11 am
[identity profile] trikanasana.livejournal.com
Как правильно написать "50 м вод.ст."  по-английски? 
Есть ли принятое сокращение "водного столба" для технических текстов?

ru -> eng

Sep. 5th, 2006 11:32 am
[identity profile] my-parklife.livejournal.com
граждане сообщники, подскажите, пожалуйста, используется ли в английском формулировка "коллективный разум"?
ну то есть, например, здесь мы можем на форуме написать: народ, взываю к всеобщему коллективному разуму.. и бла-бла-бла...
как мне на английском написать то же самое на нэйти инглиш форуме?
мол нид ер хэлп и вот требуется мнение большинства...
как это лучше сформулировать?
ta a lot:)
[identity profile] bosem.livejournal.com
Имеется текст на украинском (9 стр.).
Тематика: страхование.
Требуется качественный перевод на английский.

Желающим взяться за сей перевод обращаться на мейл, указанный в моем юзер-инфо.
[identity profile] alex-j.livejournal.com
If you are a qualified and experienced English teacher based in Spb and are looking for extra classes please send your CV and letter of introduction (in English) to: russian_window@hotmail.co.uk

I'm an English native-speaker based in Spb and would be interested in meeting you to discuss my new project.

(Please feel free to pass this info on to any good EFL teachers you know in Spb)
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести с русского на английский:
"В 2000 году музыкальный десант высадился в поселке Веселое, рядом с Судаком, но и там что-то не срослось".
Спасибо

DE -> RU

Sep. 5th, 2006 03:14 pm
[identity profile] av-p.livejournal.com
Er hätte diesen Brief nicht schreiben müssen; vielleicht hätte er diesen Brief sogar nicht schreiben dürfen. (Пример из одного романа). Как бы половчее перевести на русский? Пока, кого ни спрашивала, никто не справился. 

яп-рус

Sep. 5th, 2006 03:32 pm
[identity profile] garloff.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, что здесь написано?

(не блажь, очень нужно)
х-пост в http://community.livejournal.com/ru_mandarin/10757.html (там тоже пока только по 3 му ответили)
[identity profile] marcelos.livejournal.com
А как будет на английском "фишка" (слэнг). Типа: В этом была моя фишка. спасибо
[identity profile] an28.livejournal.com
Здравствуйте!

Мне очень нужна помощь - перевести/проверить/исправить/переписать с русского на английский несколько предложений.
Нужен очень грамотный английский, т.к. эти фразы будут произноситься со сцены в одном спектакле. Народ в театре неочень дружить с английским... Поэтому прошу у вас совета, помощи...
Сам текстик и примерный перевод:

Однажды, давным-давно, в старое доброе время шла по дороге коровушка «Му-му». И был у этой коровушки всего один рог. Редкой удачей считалось встретить такую корову. Шла она, шла и повстречала на дороге такого хорошенького прехорошенького мальчика, а звали его «Бу-бу».

Once upon a time, in old good time the cow (может кто знает, как будет "коровушка"?) called ”Mu-mu” was walking down the road. And she had only one horn. It was a really rare good luck to meet such cow. She was walking and walking and met on the road a very pretty-pretty boy, his name was “Bu-bu”.


Мы там были только вдвоём. Денни и я. Он называет меня «розанчиком». Помнишь, я тебе говорила? А потом мы дошли до ворот работного дома и распрощались. Вот и вся история. Больше нечего рассказывать.

We were together there. Denny and me. He calls me “my little rosy”. Remember, I’ve told you? And then we have reached the gates of (насчёт слова "работный" - узнаю у режиссёра, как можно было бы заменить это слово.) house and said goodbye (to each other?). And this is the all story. There is nothing to tell more.

Буду вам премного благодарна за любую помощь.
[identity profile] milimani.livejournal.com
Элвис Пресли поет: "So then I dropped it in the mailbox And sent it special D"
Интересно, а что такое этот самый special D?
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на русский слово Pit filler! Это такая штука, вроде настила над оркестровой ямой (Pit), которая расширяет сценическое пространство. Контекст (и картинка) здесь, но, честно говоря, контекст мало что дает, нужно просто знать, как соответствующая штука называется по-русски.
Заранее благодарю

UPD У меня есть вариант "съемные щиты для перекрытия оркестровой ямы"

eng - ru

Sep. 5th, 2006 05:08 pm
[identity profile] galagonya.livejournal.com
подскажите плз, как перевести
Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce.

ru => eng

Sep. 5th, 2006 05:55 pm
[identity profile] poulin.livejournal.com
"Инспекция МНС России по г. Москве"

Подскажите как перевести, пожалуйста.
[identity profile] garp2.livejournal.com
No-frills flight phenomenon, no-frills airlines... Что за полёты / авиакомпании такие без излишеств? :)
[identity profile] galagonya.livejournal.com
помогите, пжалуйста, снова перевести! :)
на этот раз совсем не понимю смысла предложения
This contract shall not be interpreted by any means as covering the sale of text.
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Еще одно слово из слэнговой оперы. Вы наверняка знаете, как будет по-английски:тусоваться, висеть, колбаситься на вечеринке. Любые значения приветствуются. Спасибо.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Как вы считаете, можно ли эту словопАру перевести одним словом "распространение"? Речь идет о рынке прессы. Спасибо
[identity profile] coffeepen.livejournal.com

Не поможете со следующими вопросами?

Как лучше по-русски сказать:
 - Technical Report Documentation Page
 - Optimal Procedures for Quality Assurance Specifications
 - Government Accession No.
 - Performing Organisation
 - Office of Research, Development, and Technology
 - Work Unit No.
 - Georgetown Pike (это адрес)???
Еще вопрос: как быть с английской "С" как первой буквой имени перед фамилией?

Спасибо за помощь!

[identity profile] arandilme.livejournal.com
Как бы перевести эти четыре словосочетания?..
planted sinks
gravel garden
bog garden
tree seat (что такое - знаю, а вот соответствующего термина по-русски подобрать не могу).
Статья посвящена садоводству.
Буду очень признательна за помощь!
[identity profile] mefuselah.livejournal.com
Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?
[identity profile] ekki-.livejournal.com

Tales of the Inexpressible StarSpongled Banner
?
спасибо

[identity profile] linza.livejournal.com
Извините, если офф-топ, и посоветуйте куда с этим обратиться.

Есть намеренье изучать чешский язык. Пока что из приемлимых вариантов нашла

Курсы при Чешском центре

http://www.czechcentres.cz/moscow/stranka.asp?ID=917

И еще

Курсы при Дипломатической Академии

http://www.injaz.prof.dipacademy.ru/index.html

Очень нужен совет тех, кто что либо слышал про эти курсы, в особенности именно про курсы Чешского. Цена у них одинаковая, так же как и количество часов в день и занятий в неделю. Но что же выбрать?.. Очень надеюсь на вашу помощь!

Заранее большое спасибо!

rus - eng

Sep. 5th, 2006 11:14 pm
[identity profile] quaria.livejournal.com
Как сказать на англ лучше "пользуясь случаем"? Мол, высылаю то и то, а взамен хочу это. Только , чтобы это выглядело игрой слов, а не торгом... :) Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 04:02 am
Powered by Dreamwidth Studios