Sep. 8th, 2006

[identity profile] zabriski.livejournal.com
Вот такая фраза по-русски:

Я так долго старался быть добрым

Если начинать её с "так долго" в переводе, то можно ли обойтись So Long-ом, как вы думаете? Типа so long I've been trying to be kind, а?

Спасибо :)
[identity profile] happen.livejournal.com
Подскажите пожалуйста комьюнити, где можно обсудить правильность расстановки знаков препинания, стилистические проблемки? В ru.

Яп-рус

Sep. 8th, 2006 05:43 am
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Уважаемые, помогите!
Что такое 吐姉妹 (или кто такие)? Убейте, не могу найти. Гугль дает что-то невнятное, я даже не пойму, это имя собственное или нарицательное. Может, кто сталкивался?
[identity profile] made-of-honor.livejournal.com
А вот никто не знает (или не придумает за меня) изящный аналог поговорки “necessity is the mother of invention” – кроме машинного и варианта “голь на выдумки хитра”, поскольку речь идёт о голопопых Джоне и Йоко на обложке журнала “Роллинг-Стоун”?

Eng - Ru

Sep. 8th, 2006 09:17 am
[identity profile] smart-penguin.livejournal.com
key-in-hand system - система "под ключ"? или есть какие-то другие варианты перевода?
[identity profile] solga.livejournal.com
Говорится про одно упражнение. Смущает это каре. Как правильно - квадратная мышца поясницы?

Elle étire la colonne vertébrale, plus particulièrement le carré des lombes et les
fessiers

Eng -> Rus

Sep. 8th, 2006 10:59 am
[identity profile] unfazed-mermaid.livejournal.com
опять эти документы...
total plate count /g (можно ли просто всего?)
Yeast/Moulds /g (закваска/плесень???)
контекст - (микро)биологический состав продукции
thanks in advance
[identity profile] afkala.livejournal.com
Торговые организации и частные предприниматели работающие в стационарной торговли...а доля рынков соответсвтеннос снизилась....
стационарная торговля это что, магазины?
На английском как это сказать?

Thanks

Ru-Eng

Sep. 8th, 2006 11:14 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Помогите, плиз, с переводом заголовка статьи

"Вечная оппозиционерка в законе"

Это про Юлю Тимошенко (бывший премьер украинский)

Необходимо передать иронию. В том плане, что она настаивает на принятии закона об оппозиции, которого пока в Украине нет.

Спасибо.
[identity profile] logicz.livejournal.com
В поднятой здесь
http://community.livejournal.com/ru_translate/7348957.html
теме появились коментарии автора. С запазданием, потому что он не имеет постоянного доступа в интернет.

Ещё он просил на каждое замечание "так неправильно" добавлять: "а правильно вот так". Иначе получается совершенно пустая дискуссия.
[identity profile] loafer.livejournal.com
Выражение (нидерландское) "мы будем продолжать это делать tot Sint Juttemis". (вики).

Английский вариант: on Saint Glinglin's Day ( means "some day in the indefinite future, or quite likely never".)

Как лучше выразиться по-русски?
Заранее спасибо.
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на английский: «Естественно, где капитал, там и завистники». Спасибо.

Ru-Eng

Sep. 8th, 2006 01:40 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Как на английском написать

"Я, такой-то такой-то, заявляю, что...."

Будет ли дословный перевод тут уместен? I, George Bush officially state that......

ru->en

Sep. 8th, 2006 01:45 pm
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
а подскажите, плз, как бы вы перевели на английский "Инстутит славяноведения"?

спасибо :)
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
Read more... )

UPDATE: Всем спасибо, кандидатов набралось достаточно, к утру субботы всем отвечу.
[identity profile] solga.livejournal.com
baguette cut diamond - как подобная огранка назовется по-русски?
[identity profile] la-vent.livejournal.com
garde au coeur

как переводится на рус. это название карточной игры?

Ru -> Eng

Sep. 8th, 2006 02:41 pm
[identity profile] chameleon-girl.livejournal.com
Как правильно перевести "ООО", то есть "Общество с ограниченной ответственностью"?
[identity profile] chepopalo.livejournal.com
Подскажите, что может означать сочетание constuctor elements. Контекст: constuctor elements have Tags but contain non-tag elements.

eng-rus

Sep. 8th, 2006 02:45 pm
[identity profile] la-vent.livejournal.com
терминология игорного бизнеса:

value counters
table grid (казино)

serial interval sold (лотерея)
[identity profile] letisia.livejournal.com
помогите пожалуйста с фразой, совсем уже туплю... что происходит с обязательствами? их взыскивают или что там с ними делают?

Because any demand, obligation, liabilities must be claimed directly to any of them as representatives of the Companyr due to any fault committed by the Russian parties.

ENG->RUS

Sep. 8th, 2006 06:22 pm
[identity profile] unfazed-mermaid.livejournal.com
как вы думаете, правильно переводить anti-caking agent как антизагуститель? (ингредиентный состав продукта)
[identity profile] solomkina.livejournal.com
Мультитран дает "scientific school", но по Гуглю выходит, что это просто школы, где обучают науке. А не круг ученых, занимающихся одними проблемами и разделяющих общее кредо (кажется, я правильно описала, что значит "научная школа" в нашей стране). Есть более интересные варианты перевода?
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на английский Возможно, это и имеет место на фестивале, недаром, пресса так любит приводить эти главные "доказательства" о распущенности молодежи, когда пишет о "КаZантипе". Большое спасибо. И еще, как можно сказать по-английски: «вот это тема!» (реальный позитив! Типа, клево, но, не используя cool).
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Есть цитата из Гете в английском переводе:
"Whatever you can begin, do it: for action has magic, power and grace in it." - Goethe

Нужно: по возможности определить, откуда она взята, и существует ли какой-то распространенный русский перевод (если это из Фауста, скажем, одно дело, из личных писем - другое).
Заранее спасибо.

UPDATE: цитата, как выяснилось благодаря [livejournal.com profile] xpeh1, принадлежит не Гете, а одному английскому аффтару, который очень "креатиффно" перевел "Фауста", так что сходства с оригиналом почти не осталось. (Тем не менее английские источники в массовом порядке приписывают ее Гете.) Так что существующие русские переводы "Фауста" не помогли, пришлось самой.
И вот что получилось:
"Хочешь действовать - смело вперед, без сомнений.
Действуй! В действии - магия, сила и гений."
Не ахти что, но лучше существующих сетевых вариантов. Если кто хочет предложить свою версию, милости просим.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios