Oct. 17th, 2006

[identity profile] http://users.livejournal.com/_andrey_b_/
Компании 1С требуется переводчик с польского для локализации детской игры. Объем - около 3000 строк диалогов = 130 тыс. знаков (с пробелами). Оплата по договоренности, будет небольшой тестовый перевод. Опыт локализации, кино- и видеоперевода приветствуется. Желательно проживание переводчика в Москве или Московской области.

bera@1c.ru, Андрей

RU-ENG

Oct. 17th, 2006 11:11 am
[identity profile] kikimorochka.livejournal.com
Как перевести на английский, сохранив смысл?
Есть ли аналогичная поговорка?

"с милым рай и в шалаше"

UPD: помогите перевести хоть как-нибудь, можно дословно, только нужно сохранить смысл. Чтобы прочитав на английском, человек который знает русский понял о какой поговорке идет речь.
UPD2: Спасибо, перевод найден.
[identity profile] chiaroscuro2000.livejournal.com
как написать по-русски фамилию и имя финского товарисча: Rokainen Vesa
Рокайнен Веса или Веза?

название улицы по-внгерски в анкете:Bosnyak U
(с аксантом на букве а)
как читается по-русски?
и что такое U?

заранее спасибо.

Fr-Ru

Oct. 17th, 2006 01:56 pm
[identity profile] rhal.livejournal.com
Очень срочно! Очень надо! Никто не знает, как бы это по-русски? Слова все понятны, а в общем получается... ничего не получается.
l'economie de l'assurance

ru -> eng

Oct. 17th, 2006 02:19 pm
[identity profile] lovimoment.livejournal.com
Как лучше перевести: О такой семье мы могли только мечтать.

Мне кажется, что "We could never have dreamed of such a family" лучше подходит, чем "We could only dream of such a family," "We could only have dreamt of such a family," но не уверена.

Спасибо за помощь.

Engl.

Oct. 17th, 2006 02:26 pm
[identity profile] astrra.livejournal.com
reporting development

развитие отчетности?

заранее благодарю.
[identity profile] reiji-fujin.livejournal.com
Здравствуйте.
Скажите, пожалуйста, у английского "Rest room" есть значения, кроме "туалет"? А то как-то не вписывается в контекст романтичной песни, в которой упоминается.
Спасибо.

Eng -> Ru

Oct. 17th, 2006 03:42 pm
[identity profile] banshee7.livejournal.com
Господа, помогите пожалуйста, никак не врублюсь, что имеется в виду:

To identify the cancerous involvement of the tumor boundaries

Речь идет об определении границ поражения иссекаемых тканей при удалении злокачественной опухоли груди, но редактор говорит, что я упустила какой-то нюанс. Вернее, при обратном переводе оказалось, что он упущен.

Заранее спасибо.
[identity profile] ring-let.livejournal.com
помогите! надо перевести на португальский=)
>>либо гладкокрашеная ткань, либо рапорт рисунка совпадает с рапортом рисунка для блузочных тканей

заранее спасибо
[identity profile] dedushka-jo.livejournal.com
Господа,
"to cap reputation" -это поднять репутацию или ограничить верхней планкой?
[identity profile] vladan.livejournal.com
Народ, помогите! У меня проблемы с пониманием смысла нескольких фраз. То есть у меня есть мнение по поводу их перевода, но я не совсем уверен в его точности.



[identity profile] tjtjtj.livejournal.com
Как бы по-русски сказать seesaw (качели в виде доски на перекаладине)
Допустим такая романтика:
We looked at each other from the opposite ends of the seesaw...

Ru-Eng

Oct. 17th, 2006 05:37 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья! Помогите с переводом предложения....


Да и за границей они бывают почти синхронно, и активную внешнюю политику проводят вместе - только почему-то разновекторную в такой же мере как и разноВикторную...

Речь идет о президенте и премьере Украины, которые оба Викторы. Это отрывок из статьи, и очень хотелось бы сохранить такую игру слов. Но, как...ума не хвататет. Если есть идеи у кого-то... прошу, подскажите.

Заранее спасибо.

en -> ru

Oct. 17th, 2006 05:54 pm
[identity profile] otmenych.livejournal.com
Как правильно перевести на русский выражение «Patent Disclosure Statements»?

eng-rus

Oct. 17th, 2006 06:25 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Друзья! подскажите, пожалуйста, что это может быть - W&B Store (в тексте расшифровывается как White and brown store). спасибо!

eng-ru

Oct. 17th, 2006 06:44 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
Помогите пож. с жирненьким

You walk into the bank, to deposit a check, there is no hold on the check, it’s just deposited.

Спасибо!
[identity profile] aldor.livejournal.com
Не подскажет ли кто-нибудь русские аналоги для schedule и gage в применении к номенклатуре металлоизделий?

Например, gage 10 wire, schedule 80 pipe

UPDATE. Для gage (gauge) перевод подсказали - "калибр". Schedule осталось.
[identity profile] noxa.livejournal.com
UPD: Большое спасибо всем за помощь! Вопрос снят.

Вы уже успели соскучиться по моим вопросам? Нет? Тогда вот ещё один:

If we're screaming and yelling at each other and all stressed out just so the house looks good and the food is fixed, it's completely meaningless.

Выделенный жирным кусок вне моего русскоязычного понимания. Чего она хотела сказать-то? Желательно близко к тексту.

Запас моих благодарностей неиссякаем!!!
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
попался вот текст. бьюсь как бы перевести в данном случае de soins и améliorer la satisfaction des patients?

есть вариант что de soins "медицинская помощь", "медицинское обслуживание" или просто "обслуживание"
а вот "améliorer la satisfaction des patients?" ну как то никак не могу перевести..

подскажите пожалуйста!

Текст выглядит так:
Vous aider à améliorer la qualité de livraison des services et de soins reduire les coûts opérationnels et améliorer la satisfaction des patients est notre mission

Предполагаемый перевод так:
Наша миссия помочь вам усовершенствовать качество услуг и обслуживания, уменьшить операционные расходы и .......
[identity profile] yasviridov.livejournal.com
Переводится ли как эта кличка – Balancín? Дело происходит в Испании.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_danis/
Нужно первести материалы сайта с Английского на Русский язык. Объем около 70-80 000 знаков.
Предложения и примеры работы в icq: 110709729 или на почту daniska (эт) bk.ru
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Протокольное клише, произносится вскоре после "суд идет": draw near and ye shall be heard
Есть какой-нибудь стандартный вариант перевода? Я раньше, признаться, не сталкивалась, не хочется плодить варианты.
[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com
очередной проблемс с элементарной лексикой, на этот раз из серии математики.
как будут квадратные и кубические метры, плюс-минус-умножить-делить-равно, корень из, в квадрате, в кубе, в 10 степени, уравнение, переменные и т.д.?
[identity profile] sashachist.livejournal.com
  Prezintate terog, dar mai indetailat si deunde ai numaru meu, cine ti la tat? Daca doresti suna dar numi da bip, astept raspuns
[identity profile] aldor.livejournal.com
Что такое exhaust draft?

Фраза:

When residual discharge from a recommended coalescer/filter unit is to be dispersed
by exhaust draft, it is mandatory that an approved flame arrestor be installed in the
vent ducting as close to the end as possible.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios