Nov. 24th, 2006

[identity profile] curring-cat.livejournal.com
Help!
Нужен сам термин и образец перевода: доверенность на право подписания.
[identity profile] freglbulkin.livejournal.com
товарищи, а как можно перевести "underwater cultural heritage"?

в тексте, вроже этого:
This Charter is intended to encourage the protection and management of underwater cultural heritage in inland and inshore waters, in shallow seas and in the deep oceans.

Спасибо.
[identity profile] sharikov.livejournal.com
Я купил себе в американском интернет–магазине приёмник на модель. А он не работет.
Надо мне продавцам написать письмо, чтобы выяснить, как мне по гарантии (есть гарантия) поменять или починить устройство. Но английского я не знаю настолько хорошо, чтобы доходчиво изложить им свои мысли. Поэтому прошу помочь мне перевести сочинение сочинение:

*****************


Привет.
Мой логин в вашей системе ХХХХХ. Я купил у вас две недели назад приёмник ХХХХХ. 20–го ноября получил его на почте, принёс, подключил, но он не работает. Экспериментами я выяснил, что если прижимать кварц к плате, то работоспособность восстанавливается. Но эксплуатация устройства при таких условиях невозможна. Прошу починить или обменять мне этот приёмник на работающий.
Что мне нужно сделать, чтобы это произошло?


*****************

Eng- rus

Nov. 24th, 2006 07:46 am
[identity profile] herico.livejournal.com
People,

Would you please be so kind to translate the friggin'line posted below?
Thanks in advance.

A flat runway twisted around and back on itself as London's butterfly and boho boy took a deep breath ready to unveil his first Pucci,

ru-fin

Nov. 24th, 2006 10:01 am
[identity profile] moorka.livejournal.com
друзья, мне конечно не для работы, а ля баловства, но все равно буду очень благодарна:

переведите, пожалуйста, с русского на финский:

поздравляю с днем рождения самую задорную и энергичную девушку!
никогда не унывай!

ru - deu

Nov. 24th, 2006 10:19 am
[identity profile] leedge.livejournal.com
как перевести пожелание "семь футов под килем"?
спасибо.
[identity profile] nussa.livejournal.com

На новогодней открытке мы хотим написать следующее пожелание на русском: "Желаем вам приятного аппетита в Новом году!" (компания занимается питанием)
Вопрос - будет ли иметь адекватный смысл ее перевод на английский и как он должен звучать... Пока в голове что-то типа "Enjoy your meal in the New year!"

[identity profile] kalinaka.livejournal.com
автомобильный термин (что-то в грузовиках) - звучит одинаково по-немецки и по-английски Tempomat.

не найду в словарях!

Ru > Eng

Nov. 24th, 2006 12:40 pm
[identity profile] dariel.livejournal.com
Камрады, выручайте! Маркетинг надо мной издевается :))

"САНАТОРНЫЙ ДЕТСКИЙ ДОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ-СИРОТ" - на англ. Не описательно, а официально для бланка. Идей нет никаких...

Esp-Rus

Nov. 24th, 2006 12:50 pm
[identity profile] libertadolga.livejournal.com
En el contexto de la operación, Google dice haberse provisto de una partida equivalente al 12,5% del valor de mercado de YouTube durante un año para "garantizar algunas obligaciones relacionadas con indemnizaciones".

Что-то я не могу понять, что сделает Гугл с Ю-Тьюбом в течение года, чтобы «обеспечить некоторые обязательства, связанные с возмещением убытков»?
[identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
clinic = an occasion when medical students are taught how to decide what illness a patient has and how to treat it (Longman DOCE)

Русские словари дают два варианта - "клиническая лекция" и "практическое занятие в клинике". Это на самом деле одно и то же? Если нет, то что из них больше подходит под определение? Или есть третий, более удачный вариант?

Спасибо!
[identity profile] http://users.livejournal.com/_x_mas_/
Есть ли какие-либо клише перевода подобной справки:
Настоящая справка выдана___________________в том, что она работает в ______________ с_____2006 года по настоящее время в должности специалиста по работе с персоналом и ее доход за последние три месяца составил:_____________________
[identity profile] exprimo.livejournal.com

TOP 5 переводов "кузькиной матери":


"We'll teach you a lesson"

"We will teach you how to behave"

"We'll give you a rough ride!"

"We will make it hot for you!"

"We shall show you a thing or two!"


Конкурс продолжается!

[identity profile] curiositypower.livejournal.com
Есть заказ на перевод текста объемом около 150 стр.
Направленность: общая лексика, элементы бизнес-лексики.
Текст в целом не сложный, но должен быть переведен на хорошем уровне как в части смыс
Срок выполнения: 3-5 календарных недель.
Язык: Англ->Рус

Свои предложения (ФИО, email, цена за страницу) оставляйте, пожалуйста, в комментах - все скринится.
Чтобы сделать окончательный выбор переводчика, вам будет выслана 1 страница для тестового перевода.

Благодарим за сотрудничество!
[identity profile] ramonex.livejournal.com
Всем привет!

Как бы вы перевели Currency pegs in China?

Это название статьи про изменение курса юаня и вытекающую из этого возможность привязки курса гонг-конгского доллара к курсу юаня (вместо привязки к доллару американскому).
..и вообще, как в данном контексте лучше перевести этот peg? например, вот тут: During the crisis the Hong Kong Monetary Authority fiercely defended the peg against massive speculative attacks, blah blah

з.ы. Hong Kong dollar is still firmly pegged to the greenback - Ваш вариант?
[identity profile] aveleen.livejournal.com
version of installed specific instrument firmware - что где с чем?
Версия установленного специального встроенного программного обеспечения аппарата?
[identity profile] innyaka.livejournal.com
Где бы взять много легких диалогов на английском для начинающего курса?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_x_mas_/
HELP! специалист по работе с персоналом....personnel specialist...или что-то более адекватное??

en --> ru

Nov. 24th, 2006 02:49 pm
[identity profile] mytbka.livejournal.com
By now most software vendors who could possibly justify fitting their products into the service-oriented architecture space have become at least buzz word compliant with SOA. The initial hype phase, characterized by a certain "irrational exuberance" has past and developers and architects are actually implementing SOA.

помогите перевести выделенные части, пожалуйста :)
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
такой вот художник-перформансист мне попался:
Tehching "Sam" Hsieh 謝德慶
как его по-русски зовут, подскажите, пожалуйста.
[identity profile] chiaroscuro2000.livejournal.com

Уважаемые,
Может, у кого-то проснется творческий настрой...
Не могу придумать емкое русское название для
- University of London External System
-Supporting Institution

Это безобразие встречается в следующем контексте:

This Memorandum of Understanding (‘MOU’) between the Academy of Finance (the ‘Supporting Institution’) and the University of London External System (the ‘ULES’) is dated

и например, здесь:

The Supporting Institution will work with potential students to promote the ULES programmes.  This will involve introducing the programmes to potential students, and providing such educational support to registered students on the programme as the Supporting Institution determines appropriate

вообще, как видно из контекста, 
External System - это образовательная программа для студентов, позволяющая получить диплом Лондонского университета, пройдя обучение и сдав экзамены в своем вузе.
Supporting Institution- это вуз, который  участвует в этой программе, то есть в котором студенты могут получить диплом Лондонского университета.

Так вот, обозвать эту программу "дистанционной" или "заочной" как-то не с руки. А более подходящего варианта пока нет.
"Вуз, участвующий в программе" тоже как-то не звучит...

в общем, HELP и mayday!!!

[identity profile] please-not-yet.livejournal.com
у меня 4 системы на компьютере - и только одна русская
и каждый раз когда русская винда ХР говорит мне - "Приветствие" я вот задумываюсь - может оно неправильно переведено? может, не приветствие?
С другой стороны, врядли маломягкие наняли бы для локализации своего чудо-детища лохов.
Хм.
А вы что думаете?

eng to rus

Nov. 24th, 2006 04:43 pm
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
посоветуйте, как бы перевести на русский термин "care continuum"???

контекст:
Direct access to key information, synergy and an interdisciplinary approach in the care continuum are critical for making rapid and informed decisions.
[identity profile] samartsev.livejournal.com
Jack, brunette, is appealing in a dry sort of way.
Как перевести на русский?

http://hackvan.com/pub/stig/scripture/fight-club/Fight_Club_final.htm
отсюда взято. там в самом начале.
[identity profile] sorlov.livejournal.com
Я, как художник, увлекся собиранием арабских рисунков письмом. Вот, что навстречал: full size: 1500x750 (160 кБ)
Интересно, а что там написано?
[identity profile] ali-sach.livejournal.com
Здравствуйте, возможно, не совсем в то сообщество, извините, не знаю больше куда обратиться!!
Мне нужен текст на неадаптированном английском какого-либо художественного произведения. Вы не знаете, где в инете можно скачать неадаптированный текст на инглише??? Заранее, спасибо!

Rus- Engl

Nov. 24th, 2006 07:27 pm
[identity profile] lookot7nedug.livejournal.com
Дорогие сообщники, споткнулась на следующей громоздкой конструкции, помогите

Настоящим подтверждаем,что в планах корпоративного развития группы
у нас нет задачи развития бизнеса вышеупомянутой компании в Москве и Петербурге

Русский текст не редактируется. Сказать надо именно так.
Мой моск унесен ветром. Не могу даже сообразить как это грамотно изложить.

Заранее спасибо
[identity profile] nemka.livejournal.com
А вы не можете подкинуть мне распространенную цитату с примерным значением "наука установила..."
В немецком есть такая песенка "Die Wissenschaft hat festgestellt...", шутливая, и оттуда взяли подзоголовок.

ru-engl

Nov. 24th, 2006 08:30 pm
[identity profile] babusyatanya.livejournal.com
подскажите как по английски будет
"многознание уму не научает"
"от многих знаний многие печали"
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Хорошая еда, переходя границы, не должна переводиться на чужие языки!

Еда должан быть агрессивной, как shish kebab, известный всему миру, а не как шашлык, стоящий у стенки на танцах и наблюдающий с горечью импотента, как с его невестой танцует нахальный моряк...

Хорошую еду надо называть своим именем... Грустно смотреть, как пельмени продают себя в качестве dumplings...

В хорошем ресторане официант мурлычет épinard, а не пытается спиныча вам подсунуть! И это правильно.

Épinard настолько силён, что французы его используют в борьбе с сионизмом, вот смотрите:
L’épinard apparaît en Europe au Moyen Age. Il viendrait du Caucase, et de la Perse où il pousse à l’état sauvage. Ce sont les Arabes qui nous l’ont apporté vers 1100. Chez nous, c’est un légume feuille de consommation récente puisqu’il n’a connu une véritable expansion qu’au début du XVII e siècle où l’on en raffolait cuisiné... au sucre !
Au sucre, citoyennes, au sucre! Allons, enfants de la patrie! Впрочем тут я надеюсь, что найдет коса на камень, так сказать, à bon chat bon rat!
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем доброго времени суток!

Я бьюсь с переводом очень замысловатой должности, может быть у кого-нибудь появятся какие-нибудь толковые идеи (ибо меня они не посещают)

Итак, фраза такая, интересует, разумеется, выделенная часть:
Création de la fonction (= Создание должности) Value Chain & Customer Satisfaction Director

Как я понимаю, без придумывания соответствующего отдела, который бы этот директор (или начальник, но лучше директор, ибо там дядечка на этот пост назначен очень солидный) возглавлял, не обойтись. Вопрос - как его назвать?

Для информации:
value chain переводится (вроде бы) как цепочка создания ценности
Customer Satisfaction, понятное дело, удовлетворение клиентов

Дальнейший контекст ровным счетом никакой ясности не вносит, несмотря на то, что перечисляются основные обязанности этого директора (ниже дается быстрый черновой перевод на русский, чтобы задействовать англоязычных членов сообщества):

1. взаимоотношения взаимодействия с другим подразделением концерна (улучшение качества, оптимизация производственного (?) потока и логистики между этим подразделением и другим, внедрение совместного плана по улучшению производительности)
2. управление программой Asahi Way (это такой ихний единый для всех подразделений метод работы)
3. поддержка руководства отдела по контролю качества (в некоторых случаях)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios