Dec. 21st, 2006

[identity profile] mavisol.livejournal.com
Как это пишется по-немецки? Спасибо.

RUS->ENG

Dec. 21st, 2006 09:53 am
[identity profile] backa.livejournal.com
Подскажите, как по-английски называется катер-полурубка?

Типа такого:



[identity profile] valenock.livejournal.com
"Вечер органной музыки" - evening........................ - или как?..

"Хоть тресни" ("не могу вспомнить, хоть тресни") - как это лучше перевести?..

Заранее thanx
[identity profile] werwolf.livejournal.com
помогите, плс, фразу с латышского перевести -
Šķita, ka viņam vispārēja līksmība gājusi secen.
спасибо.
[identity profile] enjoy-your-life.livejournal.com
как на инглише - "Руководитель Федерального научно-методического центра по профилактике и борьбе со СПИДом, академик РАМН"???
[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com
Доброго дня!
Подскажите, как читаются имена этих двух токийских архитекторов:

Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa

(имена даны в английском варианте)

Спасибо!
[identity profile] trainwater.livejournal.com
Как написать по-испански:

- дневник нашего медового месяца
- сладкое прошлое
- романтический момент
- счастливое будущее

Спасибо!

p.s. это моя аргентинская подружка замуж выходит, мы ей на девичник всякие глупости готовим, вы уж подсобите с переводом!
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Дорогие сообщники,
Как мне сабж покультурнее назвать?
Его можно посмотреть здесь http://www.telefon-ocker.de/stat-Art/Western-stecker_4P4C.htm
У нас в Болгарии его называют модулар, что тоже не совсем официально.
[identity profile] solga.livejournal.com
He was honoured with a Professorship at the University of Arts in London in recognition of his distinction in the field of fashion.

ему было присвоено звание профессора в лондонском Университете изящных искусств в знак признания его заслуг на поприще моды.
Я немного теряюсь – надо ли переводить название университета или оставить англоязычный вариант? Часто встречаю в текстах оригинальные названия, и честно говоря, самой так больше нравится.
Ну и вообще – корректен перевод?
[identity profile] solga.livejournal.com
The Bally vintage logo, a ribbon-like script, adorns the inside of the shoes with handwritten specifications such as shoe size etc.

Я теряюсь в догадках, что здесь значит a ribbon-like script – то ли это лого написан «в виде ленточки» (ну вспомните период 30-40х – там как раз такие шрифты использовались), то ли внутри прикреплена еще какая-то ленточка, где от руки написан размер и пр…?
[identity profile] spika35.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, есть ли какая-нибудь ошибка или игра слов в названии форта Байард в английском, французском варианте?
Кроме "boyard" (фр.) - боярин, богатый человек.
Спасибо!
[identity profile] tushka3.livejournal.com
может быть кто в курсе, как по-турецки "Счастливой Хануки!" или что-нибудь похожее?

заранее спасибо



de-ru

Dec. 21st, 2006 11:58 pm
[identity profile] divine-1987.livejournal.com

-Er ist schon in die Bank gefahren, um Kontakt zu seinem Mittelsmann in Singapur aufzunehmen. Wir wollen heute endlich für Deyder Nägel mit Köpfen machen.
-
Geht’s nicht noch etwas geräuschvoller?

Как можно перевести выделенные кусочки?

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 11:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios