Mar. 13th, 2007

[identity profile] acuzena.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
1. Помогите перевести название части машины из спортивного журнала про автогонки :
Hay quien dice que a la espera de que Vodafone deje hueco libre en LOS PONTONES DEL COCHE.
Это крылья или какая-то другая часть машины? Я не автолюбитель.
2. Как лучше перевести название должности director de Concepcion y Desarollo.
Спасибо
[identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Коллеги, помогите - словаря японских имен и фамилий под рукой нет.

Как может читаться имя 信久?
[identity profile] behetle.livejournal.com
очень нужно иероглифическое написание слов "опасно", "осторожно"
на картирнках - то? переведите, пожалуйста, дословно надписи. очень надо.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1d/DangerHighVoltageSignJapan.jpg
http://www.ridingsun.com/files/WaningCrop.jpg

спасибо огромное.
[identity profile] boguslav.livejournal.com
Друзья, как эти имена пишутся кириллицей?

1. TANG XUEXING
2. JIANG YONGGANG
3. ZHOU CAIPING
4. LI KANGNING
5. LIN MIAOQING
6. YANG LIANGDI
7. YE SHENGKANG

Заранее спасибо.

Rus - Eng

Mar. 13th, 2007 12:19 pm
[identity profile] kamera-obskura.livejournal.com
Трагедия. Совершенно не могу сообразить, как перевести на английский эти два предложения:
-Ты мог мне этого и не говорить.
-Нужно успеть убить этого придурка, пока он не умудрился пройти ещё стадию изменений и превратиться в настоящего монстра.
[identity profile] marsijanin.livejournal.com
write an odd one out for your partner.

стыдно, жуть - это задание для школьника, 2-й класс...

Eng=>Rus

Mar. 13th, 2007 02:28 pm
[identity profile] hwizz-kid.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести заголовок параграфа в книге: Popularization of Architecture. Совсем нет идей :—(
В параграфе речь идёт о том, что с ростом числа паломников-частных лиц [в Японии буддийские] храмы стали строить с учётом потребностей и вкусов простого народа, а не элиты (как было раньше). Популяризация архитектуры — это ведь совсем не то, верно?
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Перевожу рассказик о двух байкерах, условно говоря, А и B.
А. рассказывает, что В. "rode his bike up my arse, totaled my fender and took off.”
Этот fender чуть позже называют также rear guard. После этой стычки rear guard начал качаться из стороны в сторону (wobbling) и от хорошего пинка просто отвалился.

Уважаемые переводчики! Вопрос: каким понятным/простым русским словом назвать fender и rear guard (если это одно и то же)?. Ничего другого кроме как "бампер" или "задняя решетка" в голову не приходит, но боюсь попасть впросак - есть ли таковые у байков типа Харлея, Сузуки и т.п. (в тексте марка не указана)?

Заранее большое спасибо!!! :)
[identity profile] shur-shura.livejournal.com
пожалуйста, помогите по-русски формить фразу:

Филиал компании будет выполнять следующие функции:
- provision of Russia-specific private equity investment fund management advice to international private equity fund managers

заранее писиб.
[identity profile] ex-blau-kra.livejournal.com
Если в иностранном тексте есть перечисление с буквами A, B, C - следует ли переводить их как A, Б, В или сохранять латинский алфавит? Не соображу, как это принято делать.
[identity profile] koniglio.livejournal.com
Как называется по-русски drive-thourgh window в Макдональдсе или в Старбаксе?
Есть ли вообще аналог в русском языке?
[identity profile] janelight.livejournal.com
Как бы передать смысл поговорки на немецком более-менее эквивалентным выражением (то етсь либо поговоркой, либо узнаваемой фразой)?
Wer einen guten Standpunkt hat, ist in aller Welt willkommen
Спасибо заранее ))
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com
Как произносится датское имя Morten Thopholm? (или не датское. но мужик, которого так зовут, живет и работает в Дании)
Заранее спасибо

RU > ENG

Mar. 13th, 2007 04:12 pm
[identity profile] disillusion1983.livejournal.com
кто-нить знает как перевести слово "ЧЕКЕЛЬ" в тексте про крепление спортивных снарядов...
сам он выглядит вот так http://www.sail.ho.com.ua/index.php?act=viewProd&productId=255
мона конечно как-нить описательно, но если есть точный вариант, буду признателен :)

UPD shackle, при чем они еще и всякие разные бывают, спасибо krol

http://www.s3i.co.uk/shackles.php
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Смысл понятен – актер, который вживается в роль по системе Станиславского, пытается понять характер и жизнь человека, которого играет, и т.п., но вот как перевести на русский, чтобы нормально звучало?!

Хотя бы в следующих предложениях:

- You’ll enjoy him, but he’ll drive you a bit crazy. Method actor, to the hilt. Even made me a bit nuts.

Method actors. A bit of a problem, that. Why can’t the fellows just *act* instead of going through all that rigmarole?
[identity profile] cochoo.livejournal.com
Как бы вы передали на русском имя Joachim Grzega?
[identity profile] observarius.livejournal.com
Попросили запостить знакомые социальные работники

Слово простое - caregiver; непрост контекст, т.к. речь идет о возмещениях лицу (чаще - родственнику, но не обязательно), фактически понесшему расходы (как прямые, так и косвенные - пример, время) при уходе за престарелым, ветераном, инвалидом и т.д. Это лицо может уже получать деньги от штата или федералов, быть добровольцем, активистом какой-то церкви (особенно сильны мусульмане) или просто родственником - все одно, по-английски, это caregiver...

Как быть? Штат ведет т.н. программу Caregiver Support Program - ее нужно пропагандировать (а для того - перевести), среди русскоговорящих...
[identity profile] masska.livejournal.com
Уважаемые коллеги. Образовался у меня тут весьма специфический заказ - перевод книги автобиографического характера на английский. И с ходу возникло несколько вопросов:
1) Автор обыгрывает несколько значений слова "экспозиция" в русском языке. В английском для них три разных слова. Склоняюсь к мысли написать, что In Russian this word has very different meanings, а потом дать расшифровку (как и по тексту). Можно придумать что-нибудь лучше?;
2) слово "совок" как разговорное обозначениие СССР. Идея одна - оставить как есть и дать сноску, что имеет место игра слов;
3) встретилась цитата из Чехова: "хочуть свою образованность показать, и потому говóрють о непонятном". К стыду своему, не помню, из какого это рассказа, а Яндекс ничего на эту фразу не выдаёт. Может, кто помнит, откуда? Или даже может поделиться ссылкой на английский перевод?
[identity profile] xfile.livejournal.com
Перевожу список музыкальных инструментов и деталей и материалов для инструментов для заказа в музыкальном магазине.
К сожалению, не всё знаю и прошу о помощи.
Нумерацию я оставила для себя, чтоб не запутаться потом.
21. труба Bb Thein MN One жёлтая, лакированная, 3 пом. (что такое "3 пом."????)
22. труба С Thein MN One жёлтая, лакированная, 3 помп. (что такое "3 помп."????)
49. Колокольчик концертный (не колокола = Glockenspiel!!)
58. гонг с колотушкой
59. большой там-там с КОЛОТУШКОЙ
60. ударная установка со стойками
66. малый барабан ГАСТРОЛЬНЫЙ
83. тамбурин с креплением (Halterung???)
99. трещётка
103. щётки нейлоновые
104. щётки металлические
105. рюты
115. сурдина = Dämpfer oder Schalldämpfer???
138. пластик для большого барабана (какой пластик тут имеется в виду???)
140. ремкомплект пластиков для литавр
141. пластик для рабочего барабана
208. фасон для гобоя
210. камыш для гобоя, фагота итд. (Schilfrohr или тут употребляется какой-то другой термин)
215. заготовки для гобоя
217. пробка для духовых
227. подушка для флейты (Kissen???)
264. тюнер для дирижёра полнодиапазоннный

кофр, кейс, чехол для инструментов – можно на все эти 3 термина сказать „Etui“??

Извините, что там много. Тут в списке почти 300 наименований! Даже не знала, что есть столько разных музыкальных инструментов и всякой всячины для них.
Заранее спасибо.
ЗЫ. На http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Musikinstrumente смотрела, помогло, но, как видите - не до конца. Вот нашла я себе занятие, вместо того, чтобы бронхит лечить...
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
Уважаемые знатоки,
дано: есть некий человек, много десятилетий работавший в США, но родом из Бельгии. Его родной язык - фламандский , и в последние годы он опять много работает в родной Бельгии и в Нидерландах, в США появляясь лишь изредка. 

Его фамилия Thielemans.
 

В США её произносят "Тилманс" (teel-mahnz), и он сам, говоря по-английски, именно так её и произносит - в том числе потому, что много десятилетий назад его именно так называл его первый американский босс, человек в своих кругах очень уважаемый и чтимый. 


Внимание, вопрос. Каково правильное фламандское чтение фамилии Thielemans? Точнее, как её правильно передать средствами русского языка: Тильманс или Тилеманс?

Заранее большое спасибо.
UPD: версии касательно английского произношения не нужны, спасибо. Версии относительно того, какой именно вариант мне нужен - английский или другой - тоже не нужны, спасибо. Всё, что мне нужно - это точное фламандское (нидерландское) произношение, ещё точнее - его корректное отображение средствами русского языка. Спасибо заранее.
[identity profile] gustepa.livejournal.com
(я тоже пыталась пройти тест на национальность) скажите, кто понимает по-английски и немецки, что это значит?
на английском уж больно смешно.
[identity profile] mmmkey.livejournal.com
Перевожу одну zанятную книженzzию с голландского на русский. Воzник вопрос, как перевести наzвание "broeders des gemenen levens". Насколько я понимаю, des - архаичный артикль, укаzывающий, если мне не иzменяет память, на Род.п. - соответственно, хотелось бы перевести фраzу не отходя от стиля. Ещё есть подоzрение, что для этого наzвания уже есть устояffшийся в русском яzыке перевод, который я пока не могу найти. Помогите, plz!!!
[identity profile] vvcaptain.livejournal.com
Подскажите, пжлст, ссылку на словари балетных терминов.
Французско-русский, англо-русский. Желательно с толкованием.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios