Mar. 14th, 2007

En- Ru

Mar. 14th, 2007 02:28 am
[identity profile] marat-shieder.livejournal.com
подскажите пожалуйста как перевести фразу

"Life is but a dream to me "

контекст
"Life is but a dream to me
I don't wanna wake up
Thirty odd years without having my cake up "

EN -> RUS

Mar. 14th, 2007 09:27 am
[identity profile] mer-ouverte.livejournal.com
Уже голову сломала, как это перевести!

"Upon release of all conditions precedent and concurrently with the transfer of the shares of the Company X, the escrow agent will release to funds to Company Y or its nominee company in Cyprus."

Спасибо заранее!

de -> rus

Mar. 14th, 2007 10:00 am
[identity profile] enjoy-your-life.livejournal.com
Народ, помогите перевести несколько фразеологизмов/найти русские эквиваленты, пожалуйста
- j-n über den Tisch ziehen
- Nägel mit Köpfen machen

Rus->Rus

Mar. 14th, 2007 10:56 am
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com

Что такое "перкалин"?

RU > ENG

Mar. 14th, 2007 11:13 am
[identity profile] disillusion1983.livejournal.com
Упаковка для сыров "ТЕРМОФОРМАЖ"
транслитерированный вариант нигде не нагуглил, а подойдет ли описательный, и насколько будет верно что-то вроде "thermoforming", не знаю...
[identity profile] madinabonu.livejournal.com
Привет, люди!
Нужны ссылки на  образцы документов по английски, в частности, нужен учредительный договор. 
[identity profile] letisia.livejournal.com
добрый день!
возникли трудности с фразой "contabilizacion de pagos", что это?
человек, ответственный за бухгалтерские расчеты?

Por motivos de control interno y de acuerdo a practicas habituales avaladas por los auditores, nadie con responsabilidad para la contabilizacion de pagos puede tener firma para extraer dinero de las cuentas.
[identity profile] naty-naty.livejournal.com
"Ovo mi je jako bitno. To mi je za <назв. компании> - <имя человека> pa mi malo vidi. Pitaj ju sta tj."


Смысл понимаю, но меня конкретно "интонация" интересует.

Спасибо заранее.
[identity profile] superbeletsky.livejournal.com
добрый день
как бы вы перевели

"... бродяга, судьбу проклиная, тащился с сумой на плечах".

спасибо

Eng-Rus

Mar. 14th, 2007 12:32 pm
[identity profile] prosinec.livejournal.com
The best thing you can do is to make an advance offer and your royalty rates.

Речь идёт о правах на издание книги. Есть какие-либо точные аналоги выделенных словосочетаний? Спасибо!
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, как понимается словосочетание sub-national groups? В контексте того, что этими groupsами, по мнению Госдепа США, совершаются теракты.
Спасибо.

eng-rus

Mar. 14th, 2007 12:43 pm
[identity profile] bez-prichin.livejournal.com
Здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести фразу.
Globally the cosmetic and toiletries industry almost reached $180 billion in the year 2005, $48.5 billion in U.S. alone. In 2005 the skin care market was valued at $30.5. The U.S. skincare market valued at $6.75 billion in 2005 grew at a cumulative annual growth rate (CAGR) of 4.6% between 2000 and 2005
спасибо!!!!!

Jap -> Ru

Mar. 14th, 2007 12:51 pm
[identity profile] eve13.livejournal.com
скажите пожалуйста, что это за слова японские?
http://paschenko.com/tmp/sunshine.jpg
спасибо.
[identity profile] lixiang.livejournal.com
Перевожу документы для минздрава. на бланках  проивзодителя указан адрес  - Pandit Madan Mohan Malviya Marg, Tardeo, Mumbai.
Индийского не знаю, поэтому просто транслитерировала "Пандит Мадан Мохан Малвия Марг, Тардео, Мумбай"

Если кто знает как это читается правильно, напишите.

Dhatav - Дхатав/Датав?
Raigad - Райгад?

И нужно ли переводить/расшифровывать аббревиатуру в адресе M.I.D.C., которая обозначает
Maharashtra Industrial Development Corporation.



 

Eng --> Ru

Mar. 14th, 2007 01:23 pm
[identity profile] agafia.livejournal.com
Уважаемые коллеги!

Дано: предложение Negotiations should involve right setup, right set of interests, right partners, they should be carried out in the right place, in the right time, in the right sequence.

Курсив автора (может, глаголы у автора другие, но здесь это не так важно).

Внимание, вопрос: будет ли правильным/точным/оправданным/стилистически грамотным использование здесь русского прилагательного "правильный" - то есть, можно ли говорить о правильных месте и времени, правильных партнерах и интересах, правильных исходных условиях, правильной последовательности?

Спасибо
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
а есть здесь химики?

потому что про sulphanilic acid мультитран говорит, что это:
метаниловая кислота; ортаниловая кислота; ортоаминобензолсульфокислота; парааминобензолсульфокислота; сульфаниловая кислота.

от такого богатства выбора я несколько теряюсь. никто не знает, как по-русски-то принято на самом деле?

спасибо.
[identity profile] artist-atahanov.livejournal.com
Здравствуйте, друзья!

Всретил вот на одном сайте фразу

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diem nonummy nibh euismod tincidunt ut lacreet dolore magna aliguam erat volutpat

и призадумался - сначала подумал, что аншлийский, но тут же отбросил, думаю мож фразцузкий, но тоже нет, не похоже, ну думаю значит испанский, но что-то тоже не уверен.. Может, латинский?

Кто знает, может сказать, что это за язык и перевести фразу? :)

Заранее спасибо

ru-> de

Mar. 14th, 2007 01:53 pm
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
подскажите, как перевести на немецкий выражение "трава зеленее с другой стороны забора" (в переносном смысле). можно дословно?
спасибо!

eng-рус

Mar. 14th, 2007 02:34 pm
[identity profile] lixiang.livejournal.com
Следующая фраза:

Disclaimer
Colours are recommended for Food application with the understanding that clients should check their legislation for incorporation of such colours into the intended application and compatibility of the same into their end product.

Красители рекомендуются для применения в пищевой помышленности,  ...
а дальше по русски не получается сказать, какая бюрократия... и все стопорится.

Disclaimer - в данном случае Заявление? отказ от обязательств звучит как то угрожающе

помогите пожалуйста :)
[identity profile] akurakura.livejournal.com
Помогите, люди добрые, а вдруг все же есть в Инете этнографический, а вдруг и фолькористический словарь? Дайти ссылку, оч.надо. Как перевести "припевание брачных пар"?

Eng-Rus

Mar. 14th, 2007 04:14 pm
[identity profile] tvk-w.livejournal.com
Господа помогите перевести выражение alternating cheeks.
Употребляется в тексте, где описываются традиции людей разных национальностей при знакомствах, общении, нанесении дружеских визитов и т.д.
Я так понимаю, что речь идет о поцелуях в щеку... но как бы это поточнее перевести?

ru > eng

Mar. 14th, 2007 04:57 pm
[identity profile] disillusion1983.livejournal.com
что такое "ванна колье", которая упонятута в списке оборудования для сыродельни?
плиз, помогите с переводом или хотя бы с пониманием... колье - это от формы название или от какого-нить собственного имени некоего Колье?

EN>>>RU

Mar. 14th, 2007 05:06 pm
[identity profile] mantanabum.livejournal.com
Уважаемые сообщники! Помогите, пожалуйста, перевести.
Тематика: охота и всё что с ней связано.

Draw-String Tie Enclosure
Camo Mesh Covering
Foot Stake Loops
Ground Stake Loops
Integral Brush Pockets
Zippered Foot Opening
Decoy Slot

eng-ru

Mar. 14th, 2007 05:30 pm
[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, что значат слова "news, bio, voting record" в скобках после имени сенатора?

Заранее спасибо.
[identity profile] to4ka-ru.livejournal.com
Ребят,помогите пожаааааааааааааааалуйста

Переведите,кому не сложно статью...


США заявляют, что система ПРО может выйти за пределы Польши и Чехии

ВАШИНГТОН, 24 фев - РИА Новости, Аркадий Орлов.

Администрация Джорджа Буша заявила, что архитектура системы противоракетной обороны (ПРО) может не ограничиться размещением ее элементов в Польше и Чехии.
"То, что сейчас системы потенциально размещаются в Чехии и Польше, не означает, что посредством сотрудничества по другим направлениям архитектура (ПРО) не может измениться и со временем эволюционировать", - заявил журналистам в Вашингтоне официальный представитель госдепартамента США Шон Маккормак.
"Мы сейчас работаем над этим с рядом стран", - сказал Маккормак, не сообщив никаких дополнительных подробностей.
Напомнив, что в настоящий момент администрация Буша работает "с друзьями и союзниками в Европе над строительством там части архитектуры ПРО", представитель госдепартамента подчеркнул, что создание ПРО представляет собой "усилия в глобальном масштабе".
"Недавно мы провели переговоры с Польшей и Чехией в отношении реального развертывания этой архитектуры, но это такой процесс и такая система, которая со временем будет эволюционировать", сказал Маккормак.
Правительство Польши дало согласие на начало переговоров о размещении на польской территории элементов системы ПРО Соединенных Штатов. Об этом объявил в Варшаве пресс-секретарь польского МИД Анджей Садось (Andrzej Sados).
Министерство иностранных дел Польши, сказал он, передало в посольство США в Варшаве ноту, в которой содержится официальный ответ на просьбу о возможном размещении в Польше элементов системы противоракетной обороны США и подписания в связи с этим соглашения о военном сотрудничестве.
"Польское правительство выражает в ней (в ноте) намерение начать переговоры по этому вопросу", - отметил пресс-секретарь МИД.
Польский дипломат добавил, что договоренности, связанные с системой ПРО США, должны служить усилению безопасности Польши, Соединенных Штатов, а также укреплению международной безопасности. Садось пояснил также, что в отношении вышеупомянутых соглашений в случае Польши будет применена процедура ратификации.






Слёзно прошу....Я никак не успеваю,а надо срочно!!!!Пожаааааааааааааааааалуйста

en-ru

Mar. 14th, 2007 07:41 pm
[identity profile] meutererin.livejournal.com
Ситуация - жена учится водить, муж ее поучает.
Put on yout signal.
Switch the lanes. Youl will have to bear left at the rotary.
[identity profile] musilda.livejournal.com

Дорогие друзья,
если вы знаете, помогите, пожалуйста. Готовлюсь к курсовой работе.
Мне нужно найти некоторое количество стихов, которые перевели оба: Маршак и Чуковский.
Насколько я знаю, оба перевели "If" Киплинга и Шолтая-болтая.
Что-нибудь ещё?

[identity profile] lavraki.livejournal.com
Помогите найти перевод "επιστυλιο εικονοστασιου" (верхняя часть иконостаса) поточнее. Может быть, есть специальный термин?
Есть ли точный перевод "το Θειο Δραμα" (в контексте - Страсти Христовы)?
Не встречал ли кто перевод на русский св. Феодора Студита "Εις τον οψοποιον"? Другие его труды нашел в поисковике, а нужно именно это произвдение. Дайте ссылочку, Христа ради!
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
Ещё раз обращаюсь к мудрости знатоков нидерландского.

Как правильно средствами русского языка отобразить фамилию Langenhuijsen?
Автор написал мне "Лангенхайен".

Fr-Rus

Mar. 14th, 2007 11:51 pm
[identity profile] blume-des-ubels.livejournal.com

Помогите, пожалуйста!
Il déclara avoir entendu dire à Gilles que…
Он заявил, что слышал, как Жилю сказали, что... или: 
Он заявил, что слышал, как Жиль сказал, что...
??
Заранее большое спасибо!! 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 10:45 am
Powered by Dreamwidth Studios