Mar. 19th, 2007

[identity profile] noxa.livejournal.com
Как грамотно переводится термин brain-imaging studies ?

Контекст:
Brain-imaging studies have shown that people have a distinctly different pattern of brain activity when they are hypnotized.
[identity profile] noxa.livejournal.com
Если речь идёт о гипнозе, есть ли какой-то специальный русский термин (например, "словесное внушение") для английского suggestion?

Контекст:

...the therapist may offer gentle suggestions ("imagine your body floating somewhere safe and comfortable, like a warm bath") or visualization techniques that help you blah-blah-blah

After hypnotizing the patient, he suggested that blah-blah-blah (внушил, короче, хорошее и нужное)

eng=>ru

Mar. 19th, 2007 01:33 am
[identity profile] hurricaneofjoy.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенную фразу:
One player with a Russian foothold is Singapore's Changi Airports Intenational, which has the contract to manage the Terminal 1 at Sheremetyevo International Airport in Moscow.
Зараннее, спасибо!
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Товарищи, как грамотно сказать по-английски "деятельность в области права, бухгалтерского учета и аудита"? Это графа таблицы видов деятельности предприятия, поэтому более обширный контекст отсутствует.
Спасибо заранее!

English

Mar. 19th, 2007 11:06 am
[identity profile] maug-li.livejournal.com
Не могу разобрать, чё говорит старикан между "New?!" и "You know, the dark ages"
И правильно ли я слышу текст диктора: "Six hundred years degenerated godless and human behavior. The dark ages. March 4th at 9..." ну, типа тут уже всё понятно... В первом предложении не уверен. Ладно, если человеческое поведение вырождалось, но типа получаецца, что и безбожие вырождалось, как-то так... мимо логики.
Спасибо.
\32 секунды\
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Никак не уловлю, что означает выделенное жирным словосочетание:

Their run-ins were rapidly becoming legend amongst the inner circle and Sean had the sneaking suspicion that Harry was running a book.

записывал в блокнотик? )))) или что-то вроде "принимал ставки"?

Спасибо.
[identity profile] alekslesh.livejournal.com
такой разговор:
- An was fuer eine Beschaeftigung hatten Sie eigentlich gedacht?
- An was wohl. Ich bin seit Jahren das Kommandieren gewohnt, Sir, fuer mich kommt nur was in Frage, wo ich mich durchsetzen kann, vielleicht Abreilungsleiter in einnem Ihrer Betriebe.

An was wohl - "о любой", "чем угодно" <- я правильно понимаю это выражение?
Заранее спасибо.

Update
спасибо всем, я разобрался, что к чему.

Eng->Rus

Mar. 19th, 2007 11:52 am
[identity profile] taona.livejournal.com
Уважаемые сообщники, имею затруднение.
Исследователь описывает фигуры на витражном окне.
It will certainly be tedious to describe the colours of the dresses, but the task is attempted upon an intimation, that it might not be altogether unacceptable.
Меня смущает смысл выделенного жирным. Что здесь может быть недопустимо?

Заранее спасибо за помощь.
UPD: вопрос решен.
[identity profile] mongwu.livejournal.com
Что значит "heavy on wire" в выражении "to be heavy on (the) wire"? Спросил у двух американцев на работе - пожали плечами.
Нашел, что вроде бы это пришло в английский из немецкого (schwer auf draht) -
http://www.wolf-zone.de/projects/german/language.html - и "to be heavy on wire" означает "очень быстро реагировать" - так ли это?

UPDATE: спасибо всем, кто ответил. Я поместил этот же вопрос в немецко-английском сообществе denglish, получил - если интересно - вот такой ответ.

It is - in German - an idiom that means "clever, quick on the uptake" etc.
The translation into English is, how can I put this, a sort of insider joke amongst Germans. It is meant to be funny to translate things word-for-word, knowing full well that idioms can't be translated like that, or maybe sometimes it's just poking fun at people whose English isn't good enough and wouldn't know any better than to translate stuff literally.
If you "agree" to the statement "I am heavy on wire" that means you're probably German and speak faulty English.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Как называются по-русски дырочки в кроссовках, проделанные для того, чтобы нога "дышала"? (По-английски - "vents".) И есть какое-нибудь специальное русское прилагательное для обозначения "наклонных" дырочек (в противоположность "прямым") -- "angled vents"? (В кроссовках с "наклонными" нога якобы лучше дышит.)
Спасибо.

Francais

Mar. 19th, 2007 03:10 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Речь об устранении морщин путем инъекций ботулина и пр. Следующее предолжение я понять не могу (оно совершенно не связанно с предыдущим контекстом, так что не спрашивайте :)

L’utilisation du laser ablatif CO2 reste proposee en cas de gest associe au niveau des paupieres.

Не могу перевести в данном случае ablatif…
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Что такое альманах Гашетта и как это будет по-английски?
[identity profile] ex-ex-mrako.livejournal.com
Привет всем!
Прошу прощения за оффтопик, но нужен ваш совет.

Хочу выучить английский. Сам я программист, поэтому мне он и в профессии нужен будет. Но основная цель - иммиграция. Хочу в недалеком будущем уехать из страны, тут английский сами понимаете как нужен будет...

С чего начать? С зубрения словаря?
Посоветуйте каким образом достичь наилучшего результата?

Спасибо.

en-ru

Mar. 19th, 2007 05:16 pm
[identity profile] hamsterhamster.livejournal.com
North Col
по дороге к Эвересту как у нас называется?

eng-ru

Mar. 19th, 2007 05:31 pm
[identity profile] eve13.livejournal.com
Suppose I kept on singing love songs just to break my own fall
break fall - это чего?

вот тут текст
http://www.lyricsdir.com/regina-spektor-fidelity-lyrics.html
спасибо
[identity profile] happygin.livejournal.com
Уважаемые друзья!
У англичан есть пословица с примерно таким дословным переводом и смыслом: "слово не палка, кости не ломает". Подскажите, пожалуйста, как она звучит в оригинале. Огромное спасибо!
[identity profile] sige-vic.livejournal.com
Искренне надеюсь, что не оффтоп.
Приглашаю уважаемых участников сообщества принять участие в небольшом конкурсе поэтического перевода (переводим с английского стихи Лэнгстона Хьюза). Все подробности здесь:
http://sige-vic.livejournal.com/404232.html
[identity profile] ivannova.livejournal.com

Schlösslehof как по-русски написать?

Engl - Rus

Mar. 19th, 2007 07:38 pm
[identity profile] hepra.livejournal.com
Здравствуйте.
Просьба помочь перевести вопрос:

Does your company have multi-site complexity?

Собственно, не вполне понятно что подразумевается под "multi-site complexity".

===
Upd.Может так:
Ваша компания имеет несколько офисов?
===

Спасибо.

Rus-Eng

Mar. 19th, 2007 08:06 pm
[identity profile] w-y-i-a-n.livejournal.com
подскажите, пожалуйста: "увеличиться на порядок".
[identity profile] ex-woobang103.livejournal.com
As the Imperial Family continues its elaborate charade in a palatial setting, thousands of golden armored warriors charge the palace.

То, что дворец штурмуют тысячи воинов в золотых доспехах, я понял. А как быть с первой частью предложения?

Спасибо!
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Речь о прикладной музыке.
В первом случае - Die Aufhebung des Dualismus: Ton-Geraeusch
В ситуации со вторым словом речь идет о использовании музыки на ТВ. Может быть это что-то типа заставки? Титров какой-нибудь передачи? Не подскажете?.
Спасибо

Eng => Ru

Mar. 19th, 2007 10:37 pm
[identity profile] nonsens.livejournal.com
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как может переводиться название такой отрасли промышленности: fine and large ceramics.

Если контекст, то вот так: The eleven industrial branches included construction, mining, chemicals, iron smelting, electro-technical, fine and large ceramics, machine building, metallurgy, paper, and textiles.

Спасибо.

ENG -> RU

Mar. 19th, 2007 11:38 pm
[identity profile] brunnen.livejournal.com
Может, кто-нибудь знает, как переводится данное утверждение

The buck stops here

очевидно, это из песни
[identity profile] natatika.livejournal.com
для практической части курсовой работы требуется текст на страницы 4 и более.
самое важное--- присутствие в нём 5 и более слоганов и наличие перевода текста (русс\англ или англ\русс)
ничего не подскажете?
может писали сами что-то о слоганах??
буду крайне признательна за любую толику информации.
[identity profile] noxa.livejournal.com
1. Как в травматологии (по-русски) называется body repair?

2. Вот такая я тупая -- не понимаю выделенный текст:
[люди c поломатыми оконечностями] also underwent a series of hypnotherapy sessions, which included suggestions meant to target their particular stage of healing.

Заранее благодарная.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios