Mar. 18th, 2007

?-рус

Mar. 18th, 2007 12:07 am
[identity profile] vika-rybka.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, какого языка иероглиф и что он означает?
<img src="http://s.foto.radikal.ru/0703/66/28321a8cb9b7.jpg" title="" >

ESP - RU

Mar. 18th, 2007 01:37 am
[identity profile] acuzena.livejournal.com
Друзья,
Помогите перевести пример из классика.
Задача такова: литературно перевести, правильно отразив значение конструкции se soltó a chisporrotear.
Cтиль автора волнует в меньшей степени.


Corté en seco la comunicación y entonces sí se soltó a chisporrotear palabras la radio militar… (M. Otero Silva)
Есть вариант, но боюсь, я слишком переврала:
Я внезапно замолчал, в этот момент из радио послышались военные сводки.

ру -> de

Mar. 18th, 2007 02:02 am
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
подскажите, как перевести на немецкий КПП (код причины постановки)?
спасибо!

eng-ru

Mar. 18th, 2007 09:12 am
[identity profile] la-vent.livejournal.com

Описание дома.

2 1/2 baths - это как это?

eng-rus

Mar. 18th, 2007 09:33 am
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что это может быть за характеристика коробки передач: gearshift travel shortage? Спасибо!
[identity profile] zhukov-pavel.livejournal.com
de puta madre - как это переводится? предположительно это испанский

De - ru

Mar. 18th, 2007 01:58 pm
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Как перевести multi-disziplinaer?
Контекст - Immer mehr Individuen werden multi-disziplinaer.

Eng => Ru

Mar. 18th, 2007 04:00 pm
[identity profile] nonsens.livejournal.com
Здравствуйте, у меня такой вопрос.

As soon as the smoke had cleared, Ford's local managers cut a deal with the occupation authorities that allowed the company to resume production swiftly—"solely for the benefit of Germany and the countries under its [rule]," according to a US Treasury Department document.

Что в этом предложении может значить "the smoke had cleared", кроме прямого значения, которое здесь, как мне кажется, не к месту? Вообще, речь в предыдущем предложении идет о том, что Франция была только-только оккупирована нацистами в июне 1940 г.

Заранее спасибо.
[identity profile] kurush.livejournal.com
Military service and the three R's (but not as in left three R's) to be mandatory! Что вообще имеет в виду уважаемый республиканец в этом страшном корявом предложении? Он хочет ввести призыв, это понятно. А дальше? Переделать программу начальной школы?

Dutch

Mar. 18th, 2007 06:34 pm
[identity profile] mmmkey.livejournal.com
как бы перевести krijgsgeschiedenis?
[identity profile] geemly.livejournal.com
Подскажите, как корректно перевести:
Curing a colour cast via this command can be much more hit and miss, and you’re best removing any colour cast prior to the Hue/Saturation command via Levels or Curves.

Я так перевел:
Восстановление цветовых оттенков через эту функцию может оказаться более нестабильным, поэтому лучше изменять цвета перед применением HEU/SATURATION с помощью функций Levels или Curves.
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Вопрос к понимающим в экологии и климатологии.
King tides - самый высокий прилив за год, в последнее время употребляется и в связи с глобальным потеплением и повышением уровня Мирового океана, в значении "аномальный прилив". Есть ли принятый перевод? Можно переводить как "королевский прилив"?
[identity profile] topoliushka.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста! Перевожу текст с русского на английский, человек говорит, что, были б деньги, купил бы себе сабж. И поясняет, что это скорее компьютер, чем телефон? Это blackberry? Или что еще?
Спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios