Eng => Ru

Mar. 18th, 2007 04:00 pm
[identity profile] nonsens.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, у меня такой вопрос.

As soon as the smoke had cleared, Ford's local managers cut a deal with the occupation authorities that allowed the company to resume production swiftly—"solely for the benefit of Germany and the countries under its [rule]," according to a US Treasury Department document.

Что в этом предложении может значить "the smoke had cleared", кроме прямого значения, которое здесь, как мне кажется, не к месту? Вообще, речь в предыдущем предложении идет о том, что Франция была только-только оккупирована нацистами в июне 1940 г.

Заранее спасибо.

Date: 2007-03-18 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
типа, "как только ситуация прояснилась/устаканилась".

Date: 2007-03-18 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] iler.livejournal.com
А может быть, "как только военные действия закончились".

Date: 2007-03-18 01:48 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Имхо, по-русски вполне можно сказать "когда дым рассеялся" в переносном смысле.

Date: 2007-03-18 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
В самом прямом значении вполне к месту. Типа, только пушки отгремели, а компания Форд уже помчалась договариваться с немцами.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios