Англо-русский
Mar. 17th, 2007 12:36 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Доброго времени суток, уважаемые сообщники. Кто нибудь посоветует, как перевести словосочетание legislations and laws, чтоб не звучало как масло масляное?
Спасибо
Спасибо
1.bridal jewellery - свадебный украшения?
2.pave bands and anniversary bands - ??
3.fashion ensembles - гарнитуры?
4.baguettes - багетки?
5.medium and high-end wholesalers (and retailers)- средние и крупные оптовики?(или же имеется ввиду статус их клиентуры??)
6.plain and studded gold jewellery - украшения из чистого\цельного золота и золотых сплавов?(мои догадки просто...)
7.company type - род деятельности компании?
8.export destinations - страны экспорта?
thanx in advance!
Help!!
Как и куда пишется корпус в адресе?