Apr. 24th, 2007

[identity profile] booooo.livejournal.com
1. Мудрая природа устроила так, что по утрам мужчины могут радовать даже тех женщин, к которым давно привыкли
- фраза в контексте утреннего секса.

2. сворачиваться клубочком
- о человеке, например, "она свернулась клубочком на диване".

3. Ему прочат Нобелевскую премию по физике
- supposed to get?

4. Тебе жалко, что ли?

5. Вот почему такая несправедливость? Одним всё! А другим – хрен! Точнее, ни хрена…

6. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
- хочется, чтоб перевод попадал в размер... а у меня не получается

Большое спасибо!

eng>>> rus

Apr. 24th, 2007 12:53 am
[identity profile] solar-material.livejournal.com
все тот же текст про музыку

как бы вы перевели project? в следующем контексте:

As the large concert hall was an innovation only of the nineteenth century, the earlier instruments were not required to "project" as the modern ones must.

да и кстати, в русском языке есть ли разница между словами копия и репродукция?...

мпасибо)
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Попались тут некие имена, не уверен, что за язык. Французкий может?
Rodolphe Vinh Tung and Estelle Lestrade
Как они пишутся по-русски?

Заранее спасибо!
[identity profile] be-sta.livejournal.com
Дорогие сообщники, огромная просьба дать русские эквиваленты:

1. Bread-winner – кормилец, источник существования (есть другие варианты?:)
2. For a wet day
3. it’s time you bashed out
4. I must be worth a goldmine.
5. All my friends are broken like me.
(подозреваю: Все мои, как и я, разорились, но может я ошибаюсь?)

Заранее спасибо всем за отклик!)
[identity profile] v-d-o-v-a.livejournal.com
ШВЕДСКИЙ! РАБОТА!

Для реализации телепроекта требуется мальчик-переводчик шведского языка.
Работы не много, на одну передачу..
Все по договоренности.

Эльвира 8-903-163-48-69
[identity profile] cher-nych.livejournal.com
Как перевести?
"Изъятия из сферы действия настоящего регламента"

"exeptions to the field of these rules" or "exeptions to these rules"

Thanks.
[identity profile] e2lf.livejournal.com

"Et sans attendre, il pose ses lèvres sur les miennes.[...] Dans mon affolement, je le repousse, et en le regardant, mon cœur bat la chamade ."

cœur bat la chamade - это когда бешенно бьется сердце 
chamade само по себе - капитуляция. 

Надо ли в этом конкретном случае сливать эти два выражения?

[identity profile] lunoxod.livejournal.com
Подскажите плз как политкорректно (и по возможности не описательно) перевести сабж? В Интернете (на сайтах ВВС и Британского Совета, в частности) встречается простенькое «британские азиаты». Но моя науч.рук. настаивает, что это ругательно.
[identity profile] tata-m.livejournal.com
как по-русски sugar soap?
контекст - малярные работы
[identity profile] tata-m.livejournal.com
как правильно перевести: to seal and prime the wall
контекст - малярные рабоыт
[identity profile] slonik1982.livejournal.com
народ, мне сейча срочно нужно перевести на англ язык пакет документов на визу. Сраное Английское посольство с 23 апреля теперь с переводом требует документы.
Перевести надо :
анкету
справку с работы
справку о недвижимости
выписку с финансового счета

ХЕЕЛп МИ!!!!!!!!!

Кста, если среди Вас нет Англичан, то просьба, эту просьбу скопировать себе в дневник, вдруг Ваши френды помогут

eng-rus

Apr. 24th, 2007 04:04 pm
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
The U.S. federal and state governments (have made some efforts) - это просто "Правительство США", или как-то более подробно?
offer for indelicate physical congress - бестактное предложение о ... ?

Спасибо :)
[identity profile] posadnik.livejournal.com

"содержание банковского счета". - перевожу бизнес план, дошел до косвенных расходов на организацию выставки. И уперся в то, что этого выражения словари не знают, а на более русский не хватает мозгов переделать.

[identity profile] tata-m.livejournal.com
как сказать по-русски про краску: touch-dry и recoatable?
спасибо!

Rus - Engl

Apr. 24th, 2007 05:24 pm
[identity profile] hmuroyesolntse.livejournal.com
1. США поставили себя перед выборами (заглавие статьи про выборы)

2. Поскольку мессианская идея о необходимости всех демократизировать у республиканцев и демократов совпадает, то критика России - это единственное, в чем они еще могут сойтись.

Спасибо!

Eng > RUS

Apr. 24th, 2007 06:23 pm
[identity profile] makeeva.livejournal.com

Дорогие коллеги, требуется консультация.

Дано:
Our heat treatment methods are normalising, stress relieving and solution annealing combined with air or water cooling.

Перевод:

Методы термообработки: нормализация, отжиг и термообработка на твердый раствор с последующим воздушным или водяным охлаждением.

Подскажите пожалуйста, кто сталкивался с данной тематикой, правилен ли перевод. Особенно меня смущает этот твердый раствор...

Заранее спасибо.

P.S. предыдущий переводчик этого же текста перевел
solution annealing как аустенизацию... Так как в термообработке я не большой специалист, возникает вопрос: кто прав? или это одно и то же? Все мои словари упорно молчат...
[identity profile] sheehan-june.livejournal.com

Скажите, пожалуйста, как написать правильно фамилию Егоров в транслитерации (англ. яз.)? на разных сайтах разные варианты. 

Было бы здорово узнать вариант, который был бы у кого-то в загран паспорте, т.е. официальный)))

спасибо)

[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
Коллеги а как по английски будет звуковое слово "Вжик"

и фразеологизм "мышь не проскочит"?

Заранее гранд мерси
[identity profile] kamisei.livejournal.com
Друзья!
Обращаюсь к вам с необычной просьбой: http://ozero-chad.livejournal.com/134366.html?mode=reply
Только, если возможно, без лингвистических рассуждений - просто оставьте комент (не здесь, перейдя по ссылке) и напишите русский перевод.

Благодарю за отклик!!! Всех благ!
[identity profile] anna-jankovskja.livejournal.com
Как по-английски звучит "министр экономического развития и торговли"?

Заранее спасибо!
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Как бы вот это дело лучше по-русски обозвать?
[identity profile] marusja.livejournal.com
А вот интересно, каким русским выражением вы бы заменили английское Rocket Science?
"Это вам не ядерная физика"?
Спасибо.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Текст: банковские правила
1. "заявления и поручения на размещение депозитов"
(меня интересует только перевод слова "заявление" в данном контексте)

2. поручения и заявки по брокерским договорам
(опять же, интересуют только "заявки" -- bids?)

И кстати, "размещение депозитов" -- placement of deposits?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios