Apr. 25th, 2007

[identity profile] spiritualis.livejournal.com
Помогите перевести пожалуйста:

Godhead wantons with the Word.

Natura Naturata indeed "retains" a certain likeness to "Natura Naturans. Creatrix, Deus": Mother Earth to Mother Nature, Mary in the flesh to Mary ghostly.
[identity profile] vanishedinocean.livejournal.com

Помогите, пожалауйста, перевести:
(я не смог найти в интернете точную цитату)

"Есть бытие, а небытия вовсе нет".
Парменид из Элеи
 



Мой вариант: 

"Existence exist, nonexistence dose not exist"
Parmenides


ГТД

Apr. 25th, 2007 10:08 am
[identity profile] majorelle.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как переводитья на Eng ГТД - грузовая таможенная декларация.

Rus -> Eng

Apr. 25th, 2007 10:36 am
[identity profile] gutschick.livejournal.com
ну ооочень нужен
правильный корректный и грамотный тех перевод следующего:

1. проектирование и производство изделий из эластомеров

2. щетки стеклоочистителя, высоковольтные провода, термостойкие рукава для двигателей- 100% силикон

ЭТО будет размещено в europages
и поэтому необходимо чтобы это был действительно английский
а не русско-английский

буду ждать =)
[identity profile] mappleleaf.livejournal.com
Привет!

Дано:
Changi Airports International

Перевод:
Чанги Международные Аэропорты
или
Аэропорты Чанги Интернешнл

Как лучше? Или, может, какие другие варианты посоветуете?
Заранее спасибо.
[identity profile] sana-.livejournal.com
The tanker is controlling a STERN TRUST between 50 kN and 200 kN

eng-> rus

Apr. 25th, 2007 12:07 pm
[identity profile] lady-west.livejournal.com
We continue to pursue a "green site" for future expansion options.

Я так понимаю, это какие-то новые возможности должны перед фирмой открыться. Но как же это выразить? Немного затормозила...

Спасибо заранее.
[identity profile] sperans.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести
Soleil personnalisé anti-passage (dimension suivant plans)
Контекст: строительная смета, раздел металлоконструкций, перед этим была железная дверь, а ещё перед - сигнализация.

Мультитран, Лингва, поиск в Гугле по французским сайтам и французская Википедия не спасли: такой фразы просто нигде нету, Гугль полную фразу не находит, а из того, что он нашёл на "Soleil personnalisé", ничего подходящего выбрать не удалось. Вот разве что... может это быть употреблено вместо pare-soleil? А к чему тогда anti-passage - непроницаемый?
[identity profile] strannik-msk.livejournal.com
Me-Noaoi Taidana Kousagi или Taidana Me-Noaoi Kousagi? или вообще по другому?
[identity profile] kruzo007.livejournal.com

Целоваться с разбегу



Контекст:

То вдруг целуемся с разбегу То лупим морду за пятак  ((с) Полковник и Однополчане)

[identity profile] pro-es.livejournal.com
подскажите, как с японского переводится слово "коракуен"?
и можно ли так сказать: "весь сад заполняют любители ханами - японского досуга наслаждения цветами"
?

спасибо!
[identity profile] nedaoniss.livejournal.com
Приветствую всех!
Подскажите пож., как правильно произносится\пишется на английском\латинице след. древнегреческие слова:

ἐπι-τῠχής
2
1) досл. бьющий прямо в цель, перен. достигающий цели, добивающийся своего
ex. (κότος Aesch.)
2) удачливый, преуспевающий
ex. (τινος Plat., ἔν τινι Arst., Diod. и κατά τι Polyb.)
-------------------------------
εὔλογχος
εὔ-λογχος
2
<λαγχάνω> имеющий счастливый удел, счастливый, удачливый
ex. (εἴδωλα Democr. ap. Plut.)
---------------------------------
εὐτυχής
εὐ-τῠχής
2
1) счастливый, преуспевающий Her., Trag., Plat., Arst.
ex. εὐ. στρατηγεῖν Plut. — счастливый в сражениях
2) богатый, состоятельный
ex. (εὐτυχέστερος ἄλλου, εὐδαίμων δ΄ οὔ Eur.)
3) счастливый, успешный
ex. (πότμος Aesch.; πράξις Soph.)
4) дающий счастье, благоприятствующий
ex. (δαίμων εὐ. τινι Soph.)
εὐ. ἱκέσθαι τινί Soph. — явиться во благо кому-л.

Rus Eng

Apr. 25th, 2007 05:17 pm
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
пожалуйста посоветуйте как лучше перевести фразу  из лексикона юристов

"Проходить по делу "

спасибо

Ru>FR

Apr. 25th, 2007 05:22 pm
[identity profile] ivan-pizdets.livejournal.com

Что говорит оффициант по-французски, когда приглашает клиентов к столику:
"Сюда пожалуйста, вот ваш столик; вот вам меню, что-нибудь из напитков?"

Спасибо большое.

[identity profile] astree.livejournal.com

ставить в кавычки названия компаний, корпораций, предприятий и прочих организаций в английском языке - ошибка?

простите, если вопрос не туда.

[identity profile] lun-dao.livejournal.com
Как бы перевели название следующей профессии:

panel beater

Заранее мерси!

rus-eng

Apr. 25th, 2007 08:57 pm
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Друзья, подскажите, как может звучать по-английски этот церковный праздник: Положение Ризы Господней в Успенском соборе Кремля. Спасибо!

eng>>>rus

Apr. 25th, 2007 09:56 pm
[identity profile] solar-material.livejournal.com

Здравствуйте, есть ли у кого какой-нибудь типовой или не типивой договор купли-продажи на русском языке? Если да, можете дать ссылку или скинуть на почту (narcolepsy@yandex.ru)? Заранее большое-большое спасибо! :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios