Apr. 26th, 2007

[identity profile] booooo.livejournal.com
1. подхват (с середины сцены)
- комментарий в сценарии, когда сцена разбита на 2 и более частей и прерывается другими сценами. Перед началом следующей части сцены комментарий: "подхват". Или же сцена появляется впервые, но начинается с середины диалога.

2. крутить пальцем у виска
- этот жест вообще где-нибудь принят, кроме России? как перевести, чтобы поняли?

3. Одно другому не мешает
- одна карьера не мешает другой, в данном случае.

4. Эх, жизнь моя, жестянка
- очень актуально

5. «Ай донт кнофф сказал Иван Сусанин ту зе фашистская гадина»
- я понимаю, что все уже переведено до нас, но все же - как бы это передать на латинице? я пока пользую транслит и думаю, делать ли сноску... и что это будет за сноска... целевая аудитория американская.

Большое спасибо!
[identity profile] solar-material.livejournal.com

Как бы вы перевели следующий абзац? А то я уж совсем запуталась в этих due to, against и claims...:-/ Спасибо.

Set-off:  Dealer shall not be allowed to set off any amounts due to BMX against claims Dealer may have against BMX, unless BMX has expressly and specifically accepted Dealer’s claim in writing.  BMX is authorized to set off any amounts due to Dealer against claims BMX has against Dealer and to suspend all orders and dispatches due for delivery to Dealer until receipt of payment of all amounts outstanding.

en -> ru

Apr. 26th, 2007 11:30 am
[identity profile] femmestokla.livejournal.com
Вычитываю собственный же перевод на винную тематику, мозг уже замылен до предела. Вопросы:

1. Что значит small wonder в следующих предложениях:
Small wonder then that tasters can hardly hope to guess the wine or vintage in that glass by trying...

Small wonder, since it represents a remarkable faculty of nearly all human being, as well as one for which, as with wine recogition, difference in inherited aptitude and training can lead to difference in expertise (эту фразу я вообще перевела очень приблизительно).

2. Правильно ли перевести Human memories are remarkably quick to surface, reliable and long-lasting when it comes to face как
Человек с удивительной быстротой запоминает внешность и еще долго сможет точно воспроизвести черты лица.

3. Перевод некоторых вещей в дегустационных заметках (отрывочные фразы).
The tannins are dusty and dry.
Full-on attempt to seduce with both very fine-boned fruit and some of the most expensive oak money can buy.
Not particulary nuanced wine.

4. Как перевести underachiever по отношению к вину. контекст: The success of vintage of 2005 can be gained by notingthe performance of Lynch-Moussas, one of Pauillac perennial underachiever.

Заранее спасибо.
[identity profile] chiaroscuro2000.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, разобраться, что такое:
1) capacity usage
Потребление мощности или использование мощности?

2) Assumed obligations to deliver necessitate tasking and prioritizing -?

3) Какой русский предлог соответствует англ. per
Например,
Standard quality per order \per product,
Calculation per department?

И просто не понятно:
Rotating production
Parcelled production
Single cost price calculation planning
Hand-over work in progress
Stock production
Piece-of-a-series
One-of piece

К сожалению, контекста ноль, т.к. это список терминов из слайдов лекции по аудиту.
Заранее спасибо. 

UPD: с первым и третьим пунктом разобрались. 
по поводу остальных терминов - вот мои варианты:
rotating production - циклическое производство
parcelled production - производство изделий в пачках. (parcelling - группирование (штучных изделий при упаковывании), как бы это все сказать по-русски)
single cost price planning- планирование расчета себестоимости единичного продукта или изделия
hand-over work in progress - ход сдачи работ

[identity profile] solar-material.livejournal.com
Надеюсь, я задаю не слишком много вопросов...:)
Вот в этом абзаце меня интересуют подчеркнутые выражения.
Спасибо всем огромное.

In the event that the location where goods are held does not recognize the enforceability of this retention of title clause the parties agree that BMX shall have the right to equivalent security. In the event that Dealer is required to take action to put such security in place, Dealer is obliged to take such action forthwith at its expense.

И еще-> (речь идет о страховании) under policies which will cover BMX and Dealer as their interests may appear. Здесь interests это убытки что ли?

[identity profile] taona.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Имеется описание монаха-францисканца:
At his girdle hangs a wallet for the reception of provision, the only revenue of the mendicant orders of religious, who were named ‘Walleteers’, or ‘Budget-bearers’.
По-моему, адекватного перевода их прозвищ на русском языке нет, хотя смысл очевиден. В принципе, требования к переводу текста, откуда взят этот отрывок, позволяют эту часть предложения опустить, но, может быть, у кого-нибудь есть идеи, как этих "кошельконосцев" обозвать по-русски?

ENG - RUS

Apr. 26th, 2007 12:53 pm
[identity profile] makeeva.livejournal.com
Если позволите, еще раз по поводу Solution annealing

Solution annealing
is a process performed on steels. In our case, these are primarily the 300 series stainless. The process consists of heating the material up to a temperature above 1950°F and holding it long enough for the carbon to go into solution. After this, the material is quickly cooled to prevent the carbon from coming out of solution. Solutio- annealed material is in its most corrosion-resistant and ductile (farmable) condition.

В прошлый раз версии, помнится разошлись... может быть описание процесса поможет установить истину - как все же переводится на русский это самое Solution annealing?
(мелькавшие варианты: аустенизация, термообработка на твердый раствор, термообработка твердого раствора, отжиг с целью гомогенизации твердого раствора... последнее, правда, описывает процесс, а нужно четкое название процесса.
[identity profile] sperans.livejournal.com
Снова к вам со строительной сметой.

Есть два слова: chaudière и cumulus. У меня получается, что оба они бойлеры. Но это два разных раздела сметы, следовательно, мне нужно в переводе назвать их так, чтобы было ясно, что это разные вещи.

Может ли кто-то подсказать либо точный перевод двух разных французских слов (словари и википедия мне опять не помогли), либо хотя бы какие в русском языке есть слова про бойлеры, а я уж по контексту попытаюсь выбрать правильные русские слова из предложенных? А то у меня одно слово на две сущности, непорядок.
[identity profile] fedia.livejournal.com
Борт (центральная часть переда, где петли и пуговицы)
[identity profile] apelsinova.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести кусок из объявления о продаже предприятия

Read more... )

Fi -> Ru

Apr. 26th, 2007 03:43 pm
[identity profile] deadline-gamer.livejournal.com
Voimassaoloaika päättyy по русски.

Спасибо :)

eng-ru

Apr. 26th, 2007 04:09 pm
[identity profile] eve13.livejournal.com
помогите пожалуйста понять про что поют:

Shoobi dobi dowap
I over did it at the soda shop
Thanks for being my girl at the ‘I don’t know when to stop’ sock hop

что за sock hop?? как это over did?



под катом весь текст, там еще непонятно несколько слов, но эти самые животрепещущие. большое огромное спасибо, если что, не могу понять сама.

Read more... )

Eng

Apr. 26th, 2007 04:53 pm
[identity profile] fyo.livejournal.com
В чем разница между

liabilities
obligations
commitments

как "обязательства"?

Eng => Ru

Apr. 26th, 2007 05:14 pm
[identity profile] mananiko.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести : Tooth whitenings and accelerators.Отбеливатели и .........
Спасибо.
[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести письмо на французский

"Я только что совершенно случайно с сожалением узнал о том, что вы все-таки были в Москве, но уже уехали. Я написал вам е-мейл, чтобы назначить встречу, и, ожидая ответа, не предпринимал попыток вас найти. Кроме того, последние две недели я должен был каждый день преподавать в рамках постдипломной практики и при все желании не смог бы присутствовать на ваших лекциях. Приношу свои извинения за произошедшее недоразумение."

"Je viens à apprendre avec regret que vous etiez à moscou, mais vous etes déjà parti. Je vous ai écrit un mel pour fixer un rendez'vous et en attendant votre réponse je n'ai pas pris la liberté d'essayer de vous chercher. De plus, les 2 dernière semaines je devais chaque jour enseigner pour mon stage après-diplome donc je n'aurais pu assister à vos cours. Je vous présentes mes excuses pour ce malentendu"

самое важное корректно по-французски передать смысл. несмотря на довольно корявый русский исходник. заранее спасибо за помощь!

RUS => ENG

Apr. 26th, 2007 05:19 pm
[identity profile] willie-wonka.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести! (Такой вопрос, что как-то даже неловко и спрашивать, но вдруг кто-нибудь сможет).

Управление организационно-технологическим проектированием реконструкции подводных переходов магистральных нефтепроводов, выполняемых методом наклонно-направленного бурения;

Особенности строения нефтегазовой залежи в ассельско-верхнекаменноугольных отложениях месторождения Лаявож.

eng=>ru

Apr. 26th, 2007 05:28 pm
[identity profile] hurricaneofjoy.livejournal.com
Народ! Помогите перевести. Что-то никак не получается
In R v A (2001) the Court of Appeal held that the removal of the power to question complainants in a rape trial about their previous sexual hisories under the Youth Justice and Criminal Evidance Act 1999 was a breach of the defendant's right to a fair trial.
трудности с первой частью

Спасибо

engl-rus

Apr. 26th, 2007 07:30 pm
[identity profile] letisia.livejournal.com
добрый вечер!
перевожу химический состав шампуня, там есть сокращение "TMS" в колонке "метод определения внешнего вида и запаха". что это?
[identity profile] zzed.livejournal.com
Centre d'épidémiologie sur les causes médicales de décès (сокр. CépiDc)
как бы это не коряво по-русски перевести? мб, что-то есть общепринятое? Ну ведь не Эпидемиологический центр причин естественной смерти%%%.

Спасибо огромное! 

Ru>FR

Apr. 26th, 2007 09:27 pm
[identity profile] ivan-pizdets.livejournal.com

Что говорит оффициант по-французски, когда приглашает клиентов к столику:
"Сюда пожалуйста, вот ваш столик; вот вам меню, что-нибудь из напитков?"

Спасибо большое.

[identity profile] 19charlotte.livejournal.com
Уважаемые участники!
Собираю с миру по нитке немецкую разговорную лексику. Очень интересуют такие словечки, которые в словарях не найдешь, но которые сразу сделают тебя "своим" среди носителей языка. Подкиньте парочку из собственного опыта, пожалуйста!



Заранее спасибо
надеюсь, мой пост не слишком отклоняется от тематики сообщества
[identity profile] dobra-riba.livejournal.com
Ситуация следующая: нужно написать резюме на английском языке о статье на болгарском. В статье речь идет о произведении под названием «Болгарский букварь» 1844 г. Причем букварь здесь не простой, а «обширный» - в нем и буквы, и слоги, и разные маленькие рассказы, и афоризмы, и даже песни.
И собственно вопрос: как бы перевести это название? Особенно волнует слово «букварь». В словаре ABC-book и primer. Но с первым звучит ужасающе, а второе – вроде бы по Лонгману получается просто учебник по какому-нибудь предмету для начального уровня.
Может просто транслитерировать в Bulgarian bukvar или Bolgarsky bukvar

eng-rul

Apr. 26th, 2007 11:03 pm
[identity profile] murmanskdays.livejournal.com
Добрый вечер.

Не подскажите, пожалуйста, что такое "splashwell" (речь идёт об элементе конструкции лодок)?

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios