ru>eng -выделенные слова
Apr. 26th, 2007 01:43 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
- комментарий в сценарии, когда сцена разбита на 2 и более частей и прерывается другими сценами. Перед началом следующей части сцены комментарий: "подхват". Или же сцена появляется впервые, но начинается с середины диалога.
2. крутить пальцем у виска
- этот жест вообще где-нибудь принят, кроме России? как перевести, чтобы поняли?
3. Одно другому не мешает
- одна карьера не мешает другой, в данном случае.
4. Эх, жизнь моя, жестянка…
- очень актуально
5. «Ай донт кнофф сказал Иван Сусанин ту зе фашистская гадина»
- я понимаю, что все уже переведено до нас, но все же - как бы это передать на латинице? я пока пользую транслит и думаю, делать ли сноску... и что это будет за сноска... целевая аудитория американская.
Большое спасибо!