May. 8th, 2007

[identity profile] germangreh.livejournal.com
Друзья, помогите пожалуйста !
Есть одна очень не плохая немецкая электронная группа - 2raumwohnung. Подскажите, как произносится название ? Цвай Раумвохнунг ? И что это значит ?
[identity profile] seminarist.livejournal.com
Как оно называется по-английски? Поиск на curved mirror выводит на оптику, crooked mirror - на переводы "Королевства Кривых Зеркал". Неужели в богатейшей англо-американской балаганной традиции не было ничего похожего на нашу комнату смеха и кривые зеркала? Википедия описывает hall of mirrors, но там соль не в том, что зеркала кривые, а в том, что это зеркальный лабиринт, где возникают оптические иллюзии.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_elenka_/
Чувствую себя совершенно тупой - как перевести "акт взаиморасчетов"?? 


мультитран и гугл не спасают(


спасибо
[identity profile] ljubush.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, какие фильмы на английском, французском и немецком языках с русскими титрами вы знаете? Нужно точное название, чтобы я могла скачать. Кроме боевиков и ужастиков.:) Если есть какие-то сайты с этой информацией, дайте ссылки, будьте добры. Для меня это - лучший способ освоения языка. Заранее благодарю.
[identity profile] jedith.livejournal.com
Уважаемые коллеги и сообщники! :)

Не могу адекватно перевести "saint-in-training"

Источник - статья Хилари Мэнтел о Робеспьере. Контекст следующий:
Because he was perfectly attuned to the times he lived in, because there was a real cause to be served, his wishfulness hardened into conviction, his dreams set in stone. Still, he sounds more like a priest, a saint-in-training, than the seasoned political operator he would become. ‘My life’s task,’ he said, according to his sister, ‘will be to help those who suffer.’

Не подскажете ли русского - богословского-церковного-официального, если есть - эквивалента? Поиграть со значениями и оттенками вроде получается, но в английском-то ведь вполне себе устойчивое сочетание...


Заранее спасибо! :)

Ru-Eng

May. 8th, 2007 12:38 pm
[identity profile] milimani.livejournal.com
Дорогие коллеги, не оставьте деву в беде. Мне нужно срочно перевести нечто, выглядящее вот так:

"Оставшиеся 80% оплачиваются после приема Заказчиком результата Работы и подписания Сторонами Акта сдачи-приемки выполненной Работы, в течение 10 (десяти) банковских дней с момента получения Заказчиком оригинала счета, выставленного Подрядчиком".

Поскольку я подобной лексикой не владею вообще (я и на русском-то с трудом это понимаю!), то надежда только на вас.
Заранее спасибо!

Большое спасибо всем добровольным помощникам, ушло в одном из вариантов.%)
[identity profile] extraneza.livejournal.com
как политературней перевести выделенную фразу?


Requires Time, Money and Sustainable Effort
Over $500MM invested in continuous, sustainable brand marketing support
One of Canada’s largest continuous brand advertisers
Advertising never gets “cut” in a tough year
Familiarity and Emotional attachment
It means something to consumers, creates trust
Their trust is something you work hard to keep every day
Brand portfolio strategy for category management
Foodservice and retail customer solutions

заранее спасибо!
[identity profile] afkala.livejournal.com
Буду безумно благодарна, если переведете мне эти пару фраз :)

Produkcja energii elektrycznej - ogółem
Sprzedaż energii elektrycznej - ogółem
w tym: 
- przez Spółki Dystrybucyjne
- przez przedsiębiorstwa obrotu
- przez elektrownie cieplne

Produkcja energii elektrycznej w 2006 roku w zależności od źródeł

СПАСИБО!

ENG-RUS

May. 8th, 2007 01:24 pm
[identity profile] ozya.livejournal.com
"The IAB qualifications are accredited in England by the Qualifications and Curriculum Authority (QCA)
and the regulatory authorities in Wales and Northern Ireland and are eligible for
government funding
in these countries."

Прошу помочь с переводом этой фразы на русский. Прежде всего, интересует выделенное жирным шрифтом.

Буду очень благодарна за помощь.
[identity profile] naty.livejournal.com
Принесли перевод кипрского Устава.. сначала смеялась.. потом плакала... вот пара "перлов" оттуда: 

True copy - Истинный копия

Certificate of incorporation - Сертификат об образовании (о среднем?)

Barrister-at-law - Барристер по закону...

The registered office of the Company will be situated in Cyprus - Регистрационное бюро компании находится на Кипре. (???)

Carry on trading, fishing or undertaking - Осуществление любых рыболовных работ и предприятий и широкая торговля.
(Рыболовные работы и предприятия - мда...)

Votes of Members (смеялась и плакала - очень трогательно) - ГОЛОСА ЧЛЕНОВ

И апостиль:

АПОСТИЛЬ
(Конвенция в Гааге 5 октября 1961)
1. Страна КИПР.
Этот общедоступный документ (общедоступный - прелесть. это как проститутка)
2. был подписан А.К. ФИЗЕНЦУ
3. действующей в компетенции Окружного Офицера. (офицеры, офицеры, ваше сердце... та-да-дам)
4. удостоверена (кто она?) печатью/штампом Окружного Офицера.
Заверено (ну ладно)
5. в Никосии. 6. 15/4/97
7. М. КОНСТАНТИНУ
8. N
9. Печать/штамп 10. Подпись
Постоянный секретарь Министерства Юстиции и Официальных документов (это о кипрском Министерстве of Justice and Public Order)

...слезы...
милые коллеги... ну давайте не будем вот так "переводить"...
будте же чуть внимательней к тому, что вы пишете...

de-ru

May. 8th, 2007 02:26 pm
[identity profile] mariannka.livejournal.com
Kaк бы вы перевели в немецком свидетельстве о рождении запись freikirchlich. Речь идет о религиозной принадлежности отца ребенка. В свидетельстве записано его имя, потом evangelisch (с этим все ясно), а потом freikirchlich. Я понимаю, о чем идет речь: человек ходит в баптистскую или менонистскую церковь. В словаре стоит - "принадлежащий к секте, например баптистов". Насколько я знаю, баптисты и менониты не сектанты. Но у меня и словарь не первой свежести. В более новых словарях я ничего не нашла. Онлайновые тоже молчат.
Будет ли нормально выглядеть перевод "принадлежащий к свободной церкви"?
Help, вообщем! :))

Ru -> Eng

May. 8th, 2007 02:32 pm
[identity profile] adel.livejournal.com
В поиске английского аналога "что было, что будет, чем сердце успокоится"

TIA

Rus - Eng

May. 8th, 2007 02:39 pm
[identity profile] fyo.livejournal.com
ЛО = the St. Petersburg region?
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Коллеги,

у меня в тексте встречается словосочетание, дескать, такие-то и такие-то черты организации reinfroce silos.
я, в общем-то, нашла, что такое эти silo - http://en.wikipedia.org/wiki/Information_silo - но не очень понимаю, как это (если) переводится на русский.
Кто-нибудь сталкивался?

контекст, например, такой. примечание к слайду в пауэрпойнт
Process designed for traditional organization reinforces silos – makes it difficult to ensure accountability to dotted line.
Проблема в том, что у меня эти silos фигурируют в слайде презентации, и перевести их объяснительно не получается.

Спасибо заранее.

En->Ru

May. 8th, 2007 02:55 pm
[identity profile] g-i-u-l-i-a.livejournal.com
Здравствуйте.

1) Вот такое предложение вызвало у меня затруднение:
Our work representes a novel application of optimistic techniques to interactive steering.
Получается что-то вроде: Наша работа представляет новейшее приложение...оптимистической технологии....интерактивного управления. Помогите разобраться с падежами. Какую здесь быть с to?

2) И еще немного - как можно перевести подзаголовок в научной статье - Related Work

Заранее спасибо.

Eng

May. 8th, 2007 04:35 pm
[identity profile] fyo.livejournal.com
Георгиевская ленточка?

Спасибо.
[identity profile] ezhinka.livejournal.com
Титулы и имена:

the 3rd Duke Decazes and Glücksbierg
Prince Jean Amédée Marie Anatole de Broglie
Hon. Reginald Ailwyn Fellowes

Огромное спасибо заранее.
[identity profile] booooo.livejournal.com
- Талантливым людям хороший коньяк только помогает, будоражит фантазию, будит вдохновение… А тут хоть буди, хоть не буди, все равно получишь бигуди
- Какие еще бигуди?
- Да это я так, к слову. Трудно быть бездарью.

Дословно как-то нехорошо и непонятно, а в рифму я не умею.
Спасибо!

de - ru

May. 8th, 2007 06:44 pm
[identity profile] b1ur.livejournal.com
Помогите перевести, пожалуйста. Контекст — описание деятельности компании, занимающейся внедрением информационных систем управления проектами.

Integriertes Enterprise Projektmanagement (iEPM®) ist die Methode der Wahl, sich unternehmensweites Projektmanagement in allen seinen Aspekten systematisch nutzbar zu machen.

Оригинальный текст
[identity profile] citysleeper.livejournal.com
добрый день! не могу нигде найти русский эквивалент этого химического соединения.
никто не встречал уже подобного?
[identity profile] or-makif.livejournal.com
Требуются услуги профессионального перевода сайта на немецкий и японский (с английского или русского).
Обращайтесь на мейл:
admin@sentero-team.com

ENG

May. 8th, 2007 07:43 pm
[identity profile] kondratiev.livejournal.com
Друзья, как будет по-английски?
1. "Вылететь в трубу", в смысле обанкротиться о предприятии, бизнесе и т.д.
2. "Caramelized Onion" по-русски это как?

Спасибо.
[identity profile] schanner.livejournal.com
Как по-английски "в кривых"? Типа, "пришлите логотип в кривых". Спсб.
[identity profile] mygg.livejournal.com
Есть известное стихотворение Киплинга, "Баллада о востоке и западе".

С детства помнится
Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда,
Лишь у подножья престола божья в день страшного суда.
Но нет Востока и Запада нет, если двое сильных мужчин,
Рожденных в разных концах земли, сошлись один на один"...

а в сети находится только перевод Елизаветы Полонской и еще несколько более современных переводов.

Если кто-то знает автора запомнившегося мне с детства перевода, и если ВДРУГ знает где его можно прочитать, то буду очень благодарна.

PS может и не по теме комьюнити, но в ru_chitat меня послали почему-то.

Трети

May. 8th, 2007 10:02 pm
[identity profile] sanin.livejournal.com

Существует ли сленговое значение выражения "tear in thirds"? Какое-то вообще, кроме очевидного?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios