May. 7th, 2007

[identity profile] strochka.livejournal.com
Народ...
Как будет по испански:
"Пожалуйста, будтье осторожны, когда красите. Под крышей - птенцы. Спасибо"
ну или...
"Please be careful while painting. There's a birds nest under the roof with. Thank you"
[identity profile] propulsive.livejournal.com
Оригинал:
ExpandRead more... )

Мой перевод:
ExpandRead more... )

Полюса заданы противоположными по смыслу личностными прилагательными.
[identity profile] lantse.livejournal.com
Что значит:
societé par actions de diffusion culturelle au capital social de XXX?

Понятно, что акционерное общество, а как перевести это "распространение культуры"?
Речь идёт о картинной галерее.
[identity profile] torym.livejournal.com
Друзья, помогите уловить смысл легенды, хотя бы приблизительно?

Цео овај крај се на неким картама још увек назива Вражји врт, због свог положаја и историје. Према легенди Плитвичка су језера настала након велике суше. Људи, животиње и биље, чезнули су за капљицом воде.

Народ се молио и молио. Тада се у долини појави Црна Краљица са својом величанственом пратњом; она се смиловала народу и уз јак ветар и грмљавину на земљу је коначно пала киша. Киша је падала тако дуго док разина воде није нарасла довољно да оформи језера.

Дождь у них там после засухи пролился, что ли?? )))

EN->RU

May. 7th, 2007 11:42 am
[identity profile] raul-duke81.livejournal.com
как переводится  "Canopied set only"
в контексте эксплуатации дизель-генераторной установки
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Нет адекватного термина для перевода? "Тренер по жизни" как-то совсем мне не нравится.

eng>rus

May. 7th, 2007 01:31 pm
[identity profile] nuovo.livejournal.com

Как бы вы перевели название компании Think Geek? 
Фирма производит необычные товары, "заточенные" под компьютерщиков - например, леденцы с кофеином. 
Спасибо.

[identity profile] mne-tebe.livejournal.com
Контекст: клиент (немец) просит выбрать ресторан, желательно не "chicky-micky". Как его понимать?
[identity profile] iskushennaya.livejournal.com

Pieter Bout  - фламандский художник. Как правильно будт звучать его фамилия и имя по-русски? Поиск дал несколько результатов: Питер Баут, Петер Баут, Питер Боут. Какой вариант правильный?

[identity profile] alkwering.livejournal.com
Господа,

помогите, пожалуйста, разобраться с аббревиатурами

В письме получаем следующую фразу
"The bank is asking OKPO, INN and NOS nrs. for customer 312 in order to open the master data in their system and load the relevant invoices for this customer"

Что могут означать OKPO, INN и NOS?

Есть большое подозрение, что это просто транслит русских сокращений.

Заранее боьшое спасибо.
[identity profile] serna.livejournal.com
Из предисловия к книге, там, где автор выражает свои благодарности...
Marie Segal is the embodiment of the words, "mentor", "friend" and "master artisan". I will always have space in my suitcase for your overflow.
Никак не могу понять, что она хочет сказать последней фразой. Больше особого контекста и нет.
Это индивидуальная метафора какая-нибудь или...в прямом смысле, она готова ее вещи таскать?:-)
[identity profile] lixiang.livejournal.com
Пункт из Договора совместного предприятия

All decisions of the board of directors shall require an affirmative vote of at least ____ directors (note: if the parties have an unequal number of nominees on the board, the number should be at least the total number of nominees of the party  with the largest number of nominees on the board plus one)

у меня получается следующее:
Все решения Совета Директоров считаются принятыми в случае, если за них было выдвинуто по крайней мере ________ "за" голосов от директоров  (в случае, если стороны имеют неравное число своих представителей в Совете Директоров, тогда общее число представителей стороны должно быть больше…).

помогите... :)

Eng-Ru

May. 7th, 2007 03:24 pm
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Господа коллективный разум!
Вот такая ситуация: едут в старом грузовичке его хозяин и пассажир. И происходит меж них такая беседа:

“Nice truck.”

“Thanks.”

“Stock?”

“Modified.”

“What’s your top end?”

“One fifty with NOS.”

Другого контекста нет - ни до, ни после они о машине не говорят. Что могут означать выделенные фразы?

UPD: 
Прикол в том, что грузовичок действительно развалюха с виду - дверцы захлопываются с третьего раза, задний борт проржавел, на ветровом стекле трещины, боковые стекла заедает, приходится рукой подталкивать, чтобы опустить.

Всем откликнувшися - колоссальное спасибо!

Snacks

May. 7th, 2007 03:41 pm
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com

Как бы вы перевели Snacks?

В данном случае речь идет о небольших пакетиках с изюмом и орехами. 

Контекст такой, герой говорит что они хотели, чтобы эти самые Snacks были дешевыми, поэтому положили мало орехов и много изюма.

[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Как на русском будет название места в Ираке Hyall Shuala?

Two roadside bomb teams were hit by British forces after they were seen in the process of laying their devices yesterday.

This took place on the outskirts of the Hyall Shuala District to the west of Basra City.

Norsk-->RU

May. 7th, 2007 05:11 pm
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
Уважаемые знатоки,

как правильно транскрибировать на русский следующие комплекты норвежских имён и фамилий:

Audun Kleive, Bjørn Kjellemyr, Mathias Eick?

Моя рабочая версия - Аудун Клейве, Бьёрн Келлемир, Матиас Эйк. Где я ошибся?
[identity profile] disillusion1983.livejournal.com
что такое park and ride station
применимо к транспорту...
делаю сверку, в варианте переводчика это обзывается "депо", но как-то хочется уточнить
заранее спасип!
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Добрый вечер! Подскажите правильно ли я поняла следующую фразу: "The more durable the quality of the item, the more wears for the buck!" Чем выше качество вещи, тем дороже она стоит!
Речь идет о том, что за определенную сумму вы можете либо купить несколько дешевых вещей, либо одну, но хорошего качества.
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
Non-Malleable Cast Iron Pipe Fitting - трубная арматура из нековкого чугуна?
tapered bearers - конусовидные шарикоподшипники?

яндекс не очень вразумителен, а т.к. я, естественно, совершенно не представляю, как это выглядит...
[identity profile] manul.livejournal.com
В тексте упоминается "одна из растиражированных фотографами достопримечательностей" - Lochain na h'Achlaise in Scotland. Я никак не могу понять, что это такое. Мне дали ссылку на фото, это какая-то гора, но как транскрибировать эту достопримечательность?
Заранее спасибо.
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с именем Bradley Bayou Как оно будет правильно звучать по-русски?
[identity profile] some-noise.livejournal.com

фрилансеры-переводчики с немецкого
5$ за 1800 знаков с пробелами

всем заранее спасибо

[identity profile] nnmd.livejournal.com
В венгерском не понимаю ни бельмеса, но возникла необходимость хотя бы приблизительно понять, о чем идет речь вот здесь. Знакомые слова: május (май), akció (акция) и цифры :) Главное понять, что за акция. Заранее благодарен, всем кто сможет помочь - плюсы в карму.
[identity profile] cath-du.livejournal.com
спасите!
Пишу про собак, глава об истории ветеринарии, описывается старинное средство для восстановления шерсти, типа, если выпала:
"...by use of burned 'old shoe' with hogslard". Old shoe в кавычках в оригинале, именно оно-то меня и волнует, какой такой старой калошей нужно было мазать бедную собаку???

Francais

May. 7th, 2007 09:44 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, частица ne в данном предложении как-то затуманило мое понимание смысла:

nos liens amicaux seraient-ils moins désintéressés qu’ils n’en ont l’air ?

здесь хотят сказать - являются ли наши дружеские связи менее бескорыстными, чем они кажутся? но при чем здесь ne?

Merci pour m'aider!
[identity profile] ozya.livejournal.com
Здесь есть кто-нибудь из США, или, может, кто-то удаленно работает для американских бюро переводов? Меня озадачили вопросом о моей ставке за слово и за час перевода. Я никогда не сталкивалась с такими расчетами, здесь мне обычно платят за количество знаков или уж и вовсе по трудовому договору. Подскажите, какую цену можно/cтоит запросить?
[identity profile] manul.livejournal.com
Подскажите, плз, перевод окончания предложения:

"Несмотря на мою убежденность в том, что получение отличных снимков знаменитых видов не представляет труда (при условии наличия хорошей фототехники и умении ею пользоваться), I've always been one for putting my camera where my mouth is.

Заранее спасибо.
P.S. У меня только что возникла идея: "я всегда стараюсь подтвердить свои убеждения демонстрацией сделанных мною фотографий"
Правильно ли это?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:38 am
Powered by Dreamwidth Studios