May. 15th, 2007
(no subject)
May. 15th, 2007 02:26 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Добрый вечер!
Помогите благозвучно перевести фразу:
"To thy known self be true"
Это вроде что-то из Шекспира (не факт).
Контекст такой:
http://www.ultimatebet.com/learn-poker/article.html?articleID=134
(см. последнее предложение внизу).
Помогите благозвучно перевести фразу:
"To thy known self be true"
Это вроде что-то из Шекспира (не факт).
Контекст такой:
http://www.ultimatebet.com/learn-poker/article.html?articleID=134
(см. последнее предложение внизу).
liberty and freedom
May. 15th, 2007 04:12 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
в англо-американской пропаганде часто встречается такой шаблон:
...to defend the cause of liberty and freedom across the world...
это пустословие переводится на русский?
может быть все же за этой тавтологией что-то стоит, чего я не понимаю?
...to defend the cause of liberty and freedom across the world...
это пустословие переводится на русский?
может быть все же за этой тавтологией что-то стоит, чего я не понимаю?
(no subject)
May. 15th, 2007 10:19 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите!
Простой вопрос: "родной брат" - просто brother? или как?
Сложный вопрос: "взыскан тариф (х) рублей, в т.ч. с/п." Что такое это вот "т.ч. с/п."
Благодарна, как всегда.
Простой вопрос: "родной брат" - просто brother? или как?
Сложный вопрос: "взыскан тариф (х) рублей, в т.ч. с/п." Что такое это вот "т.ч. с/п."
Благодарна, как всегда.
порядок слов
May. 15th, 2007 10:38 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Помогите, пожалуйста, расставить слова по местам.
Absence of unified comleted list of steel grades или Absence of comleted unified list of steel grades.
В русском варианте звучит как "отсутствие единого полного списка", но при переводе у меня возникают сомнения!
Absence of unified comleted list of steel grades или Absence of comleted unified list of steel grades.
В русском варианте звучит как "отсутствие единого полного списка", но при переводе у меня возникают сомнения!
(no subject)
May. 15th, 2007 11:22 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Друг попросил узнать, как переводится имя LALA c санскрита, а возможно с арабского или древне-еврейского!
Спасибо заранее :)
Спасибо заранее :)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Тема: солнечная энергетика
В докладе идет перечисление значимых событий для фотоэлектрической промышленности
и попадается вот это - LASSA Project (1975)
Погуглила - удовлетворительного ответа не нашла. Что бы это могло быть?
Спасибо заранее!
RU --> ENG
May. 15th, 2007 11:57 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Мэтры, подскажите, пожалуйста...
Не имею привычку проверять работу переводчиков, бо английский у меня все же разговорный и рабочий исключительно, ну и как известно, бухгалтер не должен красить заборы, но... Но тут принесли переведенный контракт и некоторые фразы цепляют до невозможности. Взгляните, если не затруднит...Выделила то, что особенно смущает.
Предмет договора - Subject-matter of the Contract
По желанию Заказчика работа может выполняться вне его территории - At the Client’s request the services may be rendered without the territory
Стоимость работ [...] составляет - The value of the services [...] shall make
Все права [...] принадлежат исполнителю - all rights [...] shall be in the Contractor
Заказчик получает также все права - the Client shall also receive every right
Русская версия является превалирующей - the Russian text shall control
И там так много еще таких моментов. Я уже перестаю понимать, то ли переводили плохо, то ли у меня язык умер уже безвозвратно...
а Арбитражный суд правда что ли Arbitrazh Court???
Буду благодарна за ваши комментарии.
Не имею привычку проверять работу переводчиков, бо английский у меня все же разговорный и рабочий исключительно, ну и как известно, бухгалтер не должен красить заборы, но... Но тут принесли переведенный контракт и некоторые фразы цепляют до невозможности. Взгляните, если не затруднит...Выделила то, что особенно смущает.
Предмет договора - Subject-matter of the Contract
По желанию Заказчика работа может выполняться вне его территории - At the Client’s request the services may be rendered without the territory
Стоимость работ [...] составляет - The value of the services [...] shall make
Все права [...] принадлежат исполнителю - all rights [...] shall be in the Contractor
Заказчик получает также все права - the Client shall also receive every right
Русская версия является превалирующей - the Russian text shall control
И там так много еще таких моментов. Я уже перестаю понимать, то ли переводили плохо, то ли у меня язык умер уже безвозвратно...
а Арбитражный суд правда что ли Arbitrazh Court???
Буду благодарна за ваши комментарии.
memo of association (ENG-RUS)
May. 15th, 2007 12:51 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Пожалуйста, помогите с выделенным фрагментом! Заранее спасибо!
Ordinary Resolution means a resolution passed by a simple majority of such Members as, being entitled to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of the Company and where a poll is taken regard shall be had in computing a majority to the number of votes to which each Member is entitled.
Ordinary Resolution means a resolution passed by a simple majority of such Members as, being entitled to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of the Company and where a poll is taken regard shall be had in computing a majority to the number of votes to which each Member is entitled.
прошу о помощи)
May. 15th, 2007 12:54 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Коллеги, подскажите, может есть у кого нибудь мысли
перевожу тут текст по оценку государственных программ
никак не могу найти хороший эквивалент понятию learning evaluaion и action research
это явно не связано с оценкой обучения, тренингов и проч
это некоторый тип оценки, явно термины какие -то
обыскал все..
никак ((
Очень прошу, завтра сдавать...а по сути даже название статьи перевести не могу
есть вариант изучающей оценки...но как то коряво
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!
контекст такой:
In this article, the authors theoretically and empirically explore the concept of learning evaluation. They shed light on the positioning of the learning evaluation amid scholarly work one valuations. Moreover, they describe the learning evaluation in practice in the Netherlands by going into a specific project called the Stimulation Program on Citizen and Environment. The theoretical and empirical quest gives insights into the problems with and possibilities of the learning evaluation. They think that their experiences can help the further development of theory about learning evaluation as well as aid in the practice of such evaluations.
перевожу тут текст по оценку государственных программ
никак не могу найти хороший эквивалент понятию learning evaluaion и action research
это явно не связано с оценкой обучения, тренингов и проч
это некоторый тип оценки, явно термины какие -то
обыскал все..
никак ((
Очень прошу, завтра сдавать...а по сути даже название статьи перевести не могу
есть вариант изучающей оценки...но как то коряво
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!!!
контекст такой:
In this article, the authors theoretically and empirically explore the concept of learning evaluation. They shed light on the positioning of the learning evaluation amid scholarly work one valuations. Moreover, they describe the learning evaluation in practice in the Netherlands by going into a specific project called the Stimulation Program on Citizen and Environment. The theoretical and empirical quest gives insights into the problems with and possibilities of the learning evaluation. They think that their experiences can help the further development of theory about learning evaluation as well as aid in the practice of such evaluations.
IAS vs IFRS
May. 15th, 2007 02:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Насколько я понимаю, IAS (International Accounting Standards) были в 2001 году заменены на более продвинутые IFRS (International Financial Reporting Standards). Тем не менее, часто в новостях на уважаемых сайтах можно встретить упоминание IAS.
Что это - просто путают термины, или все же где-то эти самые IAS до сих пор используются?
ммм?
Что это - просто путают термины, или все же где-то эти самые IAS до сих пор используются?
ммм?
итал - рус
May. 15th, 2007 02:25 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Уважаемые знатоки итальянского!
Покорно прошу, кому не в лом,- проверьте перевод очередной статьи многоуважаемого Джульетто Кьезы, а?! Буду премного благодарна! эта оказалась еще заковырестей предыдущей и голову над текстом из промта я поломала немало...Спасибо заранее!
( статья здесь )
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
people will constantly tell you that they wouldn't want to play poker with you, even if you've never once played the game and actually are unable to distinguish a royal flush from a towering mountain of pig poo.
Интересует выделенная курсивом фраза. У меня всё время какая-то нецензурщина получается :)
Интересует выделенная курсивом фраза. У меня всё время какая-то нецензурщина получается :)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Скажите, пожалуйста, а что такое: "pipeline problem"? В контексте нехватки кадров. Т.е. статья о дефиците рабочей силы.
Встречается следующее выражение:
"There's a problem in the pipeline…"
и
"The skills agendais really serious - there's a pipeline problem."
Как это адекватно перевести?
Спасибо!
Встречается следующее выражение:
"There's a problem in the pipeline…"
и
"The skills agendais really serious - there's a pipeline problem."
Как это адекватно перевести?
Спасибо!
RU --> ENG
May. 15th, 2007 05:06 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Действующий на основании Устава
Встречается acting under the Charter и acting in accordance with the Articles of Association.
Что предпочтительнее? Или вообще третий вариант?
Встречается acting under the Charter и acting in accordance with the Articles of Association.
Что предпочтительнее? Или вообще третий вариант?
нидерландский=>русский
May. 15th, 2007 06:20 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как слово kaas (сыр) звучит по-голландски - каш, кас или каас?
Спасибо.
Спасибо.
adoption --> ru
May. 15th, 2007 07:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
На добровольных началах перевожу тексты для приюта животных. Как у непрофессионала возник вопрос: как лучше перевести adoption в смысле "усыновление" животного? Как это правильно назвать?
UPDATE: Необходимо перевести правила "усыновления" (буду пока так употреблять), где постоянно встречаются фразы "процедура усыновления" и "усыновитель". Чем заменить "усыновителя"?
UPDATE: Необходимо перевести правила "усыновления" (буду пока так употреблять), где постоянно встречаются фразы "процедура усыновления" и "усыновитель". Чем заменить "усыновителя"?
надо сие перевести на болгарском
May. 15th, 2007 08:14 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Начинать формирование плана маркетинга целесообразно с разработки философии и стратегии продвижения товара на рынке. Основываться они должны на особенностях продуктов, допускаемых фирмой, на учете преимуществ, которые она готова обеспечить покупателю (высококачественный сервис, качество, доступная цена, своевременность поставок и т.п.), на знании запросов и интересов покупателя.
подскажите пожалуйста, что это за особености, допускаемые фирмой?
спасибо!
подскажите пожалуйста, что это за особености, допускаемые фирмой?
спасибо!
японский женский рэп: engl-rus
May. 15th, 2007 09:06 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
читаю книжку про сабж, автор описывает один из характерных в японии стилей женского поведения как 'cute': инфантильность, мякость, невинность, наивность, ранимость, слабость и пр. а потом вводит термин "cutismo" по аналогии с "machism" для соответствующего стиля в рэп музыке. так вот вопрос как корректно перевести это самое "cutismo" на понятный простому русскому социологу язык. спасибо
нем => рус
May. 15th, 2007 09:15 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Перевожу текст о церковной литургии. Последний абзац переводиться не хочет :(
Заранеее спасибо за помощь!
Wer in der Liturgie und durch sie immer stärker Christus eingegliedert wird, weiß sich nach seinem Vorbild dem Heil aller Menschen verpflichtet. Die im Gottesdienst empfangene Gabe darf nie zur Selbstgenügsamkeit fuhren, sondern muss zur Aufgabe im und am Reich Gottes werden. Damit wird der Vorwurf, die Hochschätzung der Liturgie führe zur „Verkultung des christlichen Lebens", eindeutig entkräftet.
русско-английский:
May. 15th, 2007 10:04 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как по-английски написать:
"Математическая модель была отработана на выборке из двухсот предметов, (а затем была проверена на другой выборке)."
Необходимо противопоставить отработана - проверена.
"Математическая модель была отработана на выборке из двухсот предметов, (а затем была проверена на другой выборке)."
Необходимо противопоставить отработана - проверена.
(no subject)
May. 15th, 2007 11:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
пишу резюме, нужна Ваша помощь.
Как правильно сказать: 1.продажи по телефону
имеется ввиду перечисление обязанностей.
2. менеджер по работе с рекламодателями
3. поиск новых клиентов
ВСЕМ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!
Как правильно сказать: 1.продажи по телефону
имеется ввиду перечисление обязанностей.
2. менеджер по работе с рекламодателями
3. поиск новых клиентов
ВСЕМ СПАСИБО ЗАРАНЕЕ!