May. 16th, 2007

[identity profile] svinkina.livejournal.com
Что-то не могу найти адекватного перевода. Хотя все понятно -- жир, который добавляют в кофе и пр. Может, "осливитель", по аналогии с "подсластитель", хрю? :)))
[identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
Барт пишет на доске: I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY

Неужели это действительно можно перевести как "Я НЕ БУДУ ЛАМИНИРОВАТЬ СОБАЧЬИ КАКАШКИ"???
[identity profile] glossina.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, кто-нибудь встречал сие? как это переводить? ведь auto-chemistry сюда не катит?

rus>eng

May. 16th, 2007 08:36 am
[identity profile] nuovo.livejournal.com
Друзья, а переводим ли мы РАМН на английский? И если да, то как? 
Спасибо!
[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com

"отправила письмо со знакомыми, которые поехали в Швейцарию, скоро должно прийти."

(ну в смысле они его там в ящик положат, так что дойдет гораздо быстрее, чем из России). Как это написать по-французски?

Eng 2 Ru

May. 16th, 2007 09:57 am
[identity profile] igor-varnavsky.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать вот эти имена:
Mark Seibert (американец)
Paul Neurath (американец)
Philippe Ulrich (француз)
Remi Herbulot (француз)
Jean-Martian Lefranc (француз)
Stephane Picq (француз)
Franck Sauer (бельгиец)
Yves Grolet (бельгиец)

Спасибо заранее +)

Eng

May. 16th, 2007 10:59 am
[identity profile] fyo.livejournal.com
Есть ли у термина product plug какой-то устойчивый перевод?

Контекст:
Product placement advertisements are promotional ads placed by marketers using real commercial products and services in media, where the presence of a particular brand is the result of an economic exchange. When featuring a product is not part of an economic exchange, it is called a product plug.

UPD: Нашла, спасибо. Если кому интересно - вот вроде хороший словарь рекламных терминов
[identity profile] no-angel-no.livejournal.com
Продолжаю бить иероглифы по позвоночнику - ОЧЕНЬ НУЖНО НАЙТИ ИЕРОГЛИФ обозначающий птицу "Феникс".
Буду очень признательна
Пы.Сы.: Феникс - желательно японский



Спасибо-преспасибо-спасибо

en → ru

May. 16th, 2007 12:01 pm
[identity profile] otmenych.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

And anyway, you won't need any of those small, onanistic stunts if you can spring the cards over your damned head!


Как-то нужно с юмором это сделать, а как?
[identity profile] sombra-de-luna.livejournal.com
На вылете из аэропорта Антальи висит вот такой плакат - реклама Анекс Тура.
Меня страшно заинтриговал их слоган. Причем как в английском варианте, так и в русском. Все слова знакомые, а смысл не понимаю (типа как в Поле чудес: угадал все буквы - не смог прочесть слово :-) Кто-нибудь может объяснить мне что они имели ввиду?
[identity profile] vappu.livejournal.com
Плитка шоколада и шоколадный батончик - как их обозвать по-английски в одном предложении, чтобы стало ясно, что речь идет о разных формах?
Условное предложение: "Вы предпочитаете шоколад в плитках или шоколадные батончики?"
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Я нашла в сети перевод "Понедельника" Стругацких на английский (переводчик - Leonid Renen).
http://www.homeenglish.ru/Books2.htm

Хочу поинтересоваться у тех, кто читал этот перевод - насколько хорошо (и смешно!!!)))) он передает оригинал? Сама я очень люблю эту повесть бр.Стругацких и даже не представляю, как ее можно адекватно перевести для англоязычного читателя...
В общем, спрошу проще - перевод хорош? ;)

FR -> RU

May. 16th, 2007 01:29 pm
[identity profile] happyalice.livejournal.com
как перевести anglés et étirés ?
в описании наручных часов в контексте
Les artisans de la Manufacture ont apporté un soin extrême aux finitions du mouvement: la platine, les ponts ainsi que la cage sont anglés et étirés entièrement à la main.
[identity profile] spirit-tonishe.livejournal.com
помогите пожалуйста!
как все-таки правильно перевести на англ. "денежные средства"?
задолбалась уже, везде по разному нахожу, при этом все это переводы с русского, а хотелось бы более удобоваримый англ. вариант.
может быть, кто-то где-то встречал?
мультитран столько всякого бреда выдает, что я не знаю, что из этого makes sense.

буду безмерно благодарна за любой совет!

UPD: примерный контекст:
"Со счетов юридических лиц-нерезидентов денежные средства могут быть использованы только в безналичном порядке, если иное специально не предусмотрено законодательными актами..."
[identity profile] http://users.livejournal.com/_misska_/
Господа коллеги-переводчики. Особенно те, что на территории Литвы.

Требуется технический перевод с английского на русский, около 60 страниц. Прелиминарно до понедельника.

Оплата - 11 лит за 1700 знаков.
Заказывающая сторона - A ir V vertimų biuras.

Будем очень благодарны, если возьмете хотя бы часть.

Пишите на gripas собака balticum-tv.lt
[identity profile] music-of-soul.livejournal.com
Директор по персоналу
Управляющий делами (административно-хозяйственными)
[identity profile] angel-rosa.livejournal.com
Издательству деловой литературы требуются переводчики с английского и немецкого языка. Тематика разная, пока что нужны люди для публицистических книг.
Если есть желающие, пишите на m точка shalunova собака alpina точка ru
Вышлем тест.

С уважением,
Ангел
[identity profile] amicka.livejournal.com
Уважаемые коллеги, помогите мне пожалуйста, перевести эту бумажку. Промтом лажа получается.
Я переводчик немецкого, чуток английского, а шеф заставляет и с итальянского переводить.
Надо срочно. Сегодня-завтра.
Или ссылочку дайте, куда можно обратиться с такой просьбой.
А я вам тоже ченить полезное сделаю. Ну хоть с немецкого переведу.



Заранее спасибо откликнувшимся.
[identity profile] fyo.livejournal.com
Есть как минимум два стандартных слова, употр. в значении рентабельность, это

margin (net margin, EBITDA margin)
return (ROE, ROS)

в чем разница? есть же наверное некая логика.
я не говорю уже о море вариантов типа profitability, efficiency

И это при том, что Net interest margin - это чистый процентный доход.

А net margin и net profit margin - это одно и то же?

help..
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Had I faced a crisis such as this back home, my type A personality would have had me swinging from the proverbial chandeliers.

Насчет type A personality в общем-то нагуглилось, а вот что это за chandeliers такие? Да и вообще немного странно: смысл предложения угадывается как то, что дома он бы постарался уклониться от грозящих ему опасностей, но ведь type A personality -- это трудоголики, которые бросаются в бой очертя голову и рвут жилы. Чего я недопонял-то?
[identity profile] juhama.livejournal.com
Как это правильно перевести? Все понятно вроде, но вот в этих моментах боюсь недостоверность какую-то допустить:( И что такое "ястия"?
1.За мен ще е много интересно да направя фото-илюстрация към книга, но до сега не ми се е случвало.
2. /.../ снимки на коктейли и ястия – това снимам най често по време на работа.

eng-rus

May. 16th, 2007 04:57 pm
[identity profile] tigr-a.livejournal.com
предлоги меня погубят.
вычитываю тексты - и ничего не понимаю(((

репертуар такого-то театра на май (например)
repertoire of(?) theatre to(?) may

романсы такого-го
romances of(?)

балет на музыку Васи
ballet to(?) music of(?) Vasya

или даже так
на произведение Васи "Картинки с выставки"
???

Люди, помощь вашего свежего и грамотного мозга необходима!
спасибо.
[identity profile] planets-drawing.livejournal.com
Уважаемые господа переводчики!

Требуется перевод нескольких (4-5) инструкций для GPS-навигаторов.
Каждая - порядка 100 страниц А5.

Инструкции в формате PDF. Содержат множество картинок, которые переводить не нужно (только текст). Верстка переведенного также не требуется.

Вот несколько характерных страниц:

http://myguidegps.ru/myguide1.gif
http://myguidegps.ru/myguide2.gif
http://myguidegps.ru/myguide3.gif

Кто мог бы осуществить такой перевод, просьба написать на rinocheros@gmail.com. Интересует методика оценки (за страницу, за к-во знаков, whatever), собственно цена и сроки.

Спасибо!
[identity profile] tmin.livejournal.com
перевод песен дело неблагодарное, но тем не менее:

...
Corporate america wakes
Coffee republic in case
We open the latch on the gate
Of the hole that we call our home
...

совсем непонятна вторая строка.

UPDATE
нагугленный вариант строки "Coffee republic and cakes" ясности, надо сказать, не добавляет. всем спасибо за версии.

UPDATE2
нашел страницу по-французски, с одной из наших версий, и, кажется, ее обсуждением.
(там у кого-то появляется запятая "(les fameux "coffee, republics and cakes" qui font penser à une critique du capitalisme)"):
http://www.koplacebo.net/article.php3?id_article=379

it-rus

May. 16th, 2007 08:12 pm
[identity profile] rhal.livejournal.com
Скажите пожалуйста, как называются эти ворота во дворце дожей?
Porta del Frumento
[identity profile] binnni.livejournal.com
Ситуация: две матери провожают дочерей на самолет.
Фраза:
Their two daughters were, trainers twitching, aching to leave them behinde.
Никак не могу понять, что значит: trainers twitching
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Хильфе, друзья!
Что такое WABEN-STICH и SUPER-STRECH KANTENNÄHTE в инструкции к швейной машинке.
[identity profile] tvoytoy.livejournal.com
sos

может кто знаком с программой TRADOS translator's workbench?
у меня катастрофа.
в каждом документе отображаются и русский и английский фрагменты. и видны ввсе,обычно невидимые, нолики и скобочки.
как всё вернуть к тому,чтоб только русский переевод показывало?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios