(no subject)
May. 16th, 2007 01:30 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
помогите пожалуйста!
как все-таки правильно перевести на англ. "денежные средства"?
задолбалась уже, везде по разному нахожу, при этом все это переводы с русского, а хотелось бы более удобоваримый англ. вариант.
может быть, кто-то где-то встречал?
мультитран столько всякого бреда выдает, что я не знаю, что из этого makes sense.
буду безмерно благодарна за любой совет!
UPD: примерный контекст:
"Со счетов юридических лиц-нерезидентов денежные средства могут быть использованы только в безналичном порядке, если иное специально не предусмотрено законодательными актами..."
как все-таки правильно перевести на англ. "денежные средства"?
задолбалась уже, везде по разному нахожу, при этом все это переводы с русского, а хотелось бы более удобоваримый англ. вариант.
может быть, кто-то где-то встречал?
мультитран столько всякого бреда выдает, что я не знаю, что из этого makes sense.
буду безмерно благодарна за любой совет!
UPD: примерный контекст:
"Со счетов юридических лиц-нерезидентов денежные средства могут быть использованы только в безналичном порядке, если иное специально не предусмотрено законодательными актами..."
no subject
Date: 2007-05-16 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 11:37 am (UTC)особенно если речь идёт о потоке денежных средств
no subject
Date: 2007-05-16 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 11:47 am (UTC)можно как petty cash - то, что имеется в виде живых денег и не нуждается в обналичивании (например, некая сумма, лежащая в сейфе) - это термины из американской бухгалтерской программы
no subject
Date: 2007-05-16 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:11 pm (UTC)ну и вроде определила, что мне и как использовать =)
спасибо!
no subject
Date: 2007-05-16 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 01:11 pm (UTC)спасибо =)
no subject
Date: 2007-05-16 12:45 pm (UTC)А вам не приходило в голову, что неплохо бы привести контекст?
Кстати, мультитран выдает не так уж много лажи в данном конкретном случае.
Это - вы не приводите КОНТЕКСТ, который, в данном случае, необходим.
Прочитайте хотя бы один раз - но вдумчиво и до конца, эту ссылку:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6415&l1=1&l2=2
no subject
Date: 2007-05-16 01:06 pm (UTC)хотя про контекст, понимаю, it's a valid point. постараюсь исправиться.
в частности вот такое предложение:
"Со счетов юридических лиц-нерезидентов денежные средства могут быть использованы только в безналичном порядке, если иное специально не предусмотрено законодательными актами..."
2. я не говорила, что мультитран абсолютно бесполезен в этом случае. резковато выразилась насчет "бреда", просто слишком много разных и иногда не совсем "английских" выражений...
3. спасибо за совет про "вдумчиво и до конца". уровень образования и общего развития позволяет мне определить, как нужно читать.
PS на звание профессионала и не претендую.
спасибо.