В былые времена меня научили переводить memorandum of understanding как "протокол о намерениях". Так до сих пор всегда и перевожу. Но в последнее время это сочетание повсеместно переводят как "меморандум о взаимопонимании".
Вопрос: можно ли "меморандум о взаимопонимании" уже считать нормой и так переводить?
С одной стороны, мне лично по-прежнему хочется писать "протокол о намерениях". С другой стороны, с таким переводом я всё чаще выгляжу как... эээ... большой оригинал.
Привет всем! Мы тут обсуждаем фотку неопознанного объекта над озером Тахо (Калифорния) и мне привиделось, что какие-то символы я, кажется, видел в японском языке. Вы не подскажете или "это" читабельно?
P.S. вопрос реальности фотки и объекта оставляю за пределами этого коммюнити :-)