Jun. 30th, 2007

[identity profile] dobra-riba.livejournal.com
Доброго времени суток!

нет ли у кого-нибудь образца договора о предоставлении права на строительство или чего-нибудь типа того на русском языке?

перевожу с болгарского, но иногда теряюсь в русской терминологии ((
или где еще бы спросить???

спасибо :)
[identity profile] smeshnoy-zverek.livejournal.com
Дорогие коллеги! Стоматология:

"гнатическая
форма дистальной окклюзии"

Кому известен этот термин - "гнатическая форма", и корректно ли переводить его как "gnatic form", или вы знаете другой вариант?
Как всегда, спасибо за помощь!
[identity profile] pavelponomarev.livejournal.com
Требуется перевод на английский язык аннотации к научной статье по педагогике. В качестве оплаты, могу предложить психологическую консультацию, т.к. являюсь психологом (
http://pavelp.ru/)

Спасибо за понимание

аннотация )
[identity profile] tudousi.livejournal.com
Уважаемый [livejournal.com profile] du_jingli сфотографировал нечто чудесное.



У меня в этой связи возник лингвистический вопрос, есть ли в других языках слово, которое обозначает туалет, в котором предлагается справлять только большую нужду? Или насколько легко оно может быть образовано.

перевод таблички )
[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
Попались такие вот слова перевести, может кто сталкивался с французскими аналогами? Плиз, спасите-помогите!

-металлочерепица
-полы ламинат
- газоселикатный блок
-  перегородки
-страпильная конструкция
- паро-гидро изоляция

И вот, не уверена, но вот правильно ли будет следующий перевод?

-черновой настил -  revêtement ébauche ???
--контробрешетка - contre-lattage???   ( от  брешетка - lattage)
[identity profile] qmarik.livejournal.com
знатоки виски, подскажите, пожалуйста, как перевести вот такое описание виски
The whiskey is a triple pot still blend

заранее спасибо
[identity profile] pennivise.livejournal.com
Доброго времени суток, я с нелингвистическим вопросом.
Сейчас перевожу для издательства книгу, две трети срока до дедлайна прошло, и тут мне выдают: просьба при переводе сократить книгу до 15 а.л. И это при том, что у меня выходит порядка 18.
Так как опыта пока маловато, интересуюсь: это для издательств нормальная практика - ограничивать переводчика в объеме? Потому как лично мне это видится как разводка: я не только выполняю свои 18 а.л., но и проделываю лишнюю работу по сокращению (что характерно, по контракту это их работа, а не моя), однако платить они собираются на 1/6 меньше положенной суммы.

PS По тому же контракту "переводчик обязан предоставить перевод в полном объеме"

В общем, буду благодарен за любой совет: как поступать в такой ситуации?
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
Взываю к вашей помощи, коллеги.

Перевожу американскую комедию "Accepted". Сюжет в том, что непринятый ни в один колледж малый основал свой фальшивый колледж, куда повалили толпой разные бедолаги.

Назвал он свой колледж "South Harmon Institute of Technology". А аббревиатура, соответственно, получается... Правильно - SHIT. 

"Harmon" - это название местности и близлежащего настоящего колледжа. 

А теперь, внимание, вопрос.

Как же мне этот чертов SHIT на русском-то обыграть? Они с этой аббревиатурой весь фильм развлекаются.

Не дайте пропасть, пжалста. И еще фильм как назло "срочно, секретно, губчека", а я ночью ни черта не соображаю.

Заранее премного благодарна и др и пр.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 11:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios