Sep. 16th, 2007

FR-RU

Sep. 16th, 2007 12:11 am
[identity profile] nadus.livejournal.com
А кто-нибудь знает, о каких произведениях идет речь и как по-русски фамилия композитора?

"des Etudes de Style" de Moscheles
[identity profile] bukovkina.livejournal.com
Здравствуйте!

Кто-нибудь может мне объяснить, отчего короли Франции, в частности Louis XIV Le Roi Soleil, в нашей литературе все сплошь Людовики? Хотя их имя очевидно читается как Луи?

Извините, если вопрос ламерский) просто никак не могу понять как из Луи стало Людовик - ведь все французские имена с ударением на последний слог...
[identity profile] gerro.livejournal.com
belong, очевидно, можно перевести и как "быть тесно связанным", и как "составлять единое целое". Первое в данном контексте будет сдержаннее, второе провокативнее. Будет ли что-то из них точнее?

Речь идет о том, что христиане не могут исключить отверженных из своей среды, потому что все верующие образуют тело Христово.

Through baptism, we become part of the body of Christ. We belong intimately to Christ and thus to one another, as brothers and sisters in Christ. Whether we are living with and affected by HIV and AIDS or not, we belong to the same body and participate in the same communion. In this sense, the body of Christ has HIV and AIDS.

Спасибо!

upd: Похоже, это классический случай незапертого ларчика. "Принадлежать" мне в голову не пришло. Спасибо [livejournal.com profile] steba!

fr -> ru

Sep. 16th, 2007 03:27 pm
[identity profile] nari-ka.livejournal.com
в тексте попалась фраза:

...ils chanteront nos louanges...

собственно, я просто никогда не сталкивалась с притяжательным в данной конструкции.
петь нашу хвалу? это как-то криво.
превозносить нас? - ближе к реальности, дальше от текста.

и что же это значит на самом деле? :)
[identity profile] krasnojarsk.livejournal.com
Всем привет!

Мне надо прочитать эту книгу для университетской работы, и найти ее в библиотеках здесь (в Швеции) невозможно. Я искал книгу в библиотеке Шеффилда, а не нашел. Существует ли где-нибудь на интернете версия PDF этой книги?

Заранее спасибо!
[identity profile] brazhe.livejournal.com
Cathode follower input and a condenser-coupled pre-amplifier were used in a conventional recording system.

1) Это "вход с катодным повторителем" или "вход катодного повторителя"?
2) Это "предусилитель с сопряженным конденсатором" или "предусилитель с компенсацией емкости"?

Спасибо.
[identity profile] till-8.livejournal.com
Приветствую всех
Подскажите, то, что написано на этом чайнике - это по-японски?
А как переводится?


Посмотреть в полный размер, 59,98 КБ, 600x591 )
[identity profile] zok-myodov.livejournal.com
Коллеги, подскажите, пожалуйста, есть ли в русском языке устоявшийся перевод для обозначения отеля категории leisure? Контекст - the company operates hotels in the luxury, business and leisure categories.

Заранее спасибо!
[identity profile] jelllyjam.livejournal.com

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что такое French trimmed, если речь идет про нарезку мяса в кулинарии. Википедия мне не помогла, Яндекс тоже мало помог.

Спасибо.

[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
А что такое "creamed corn"?

Всем спасибо, остановился на "толчёной кукурузе".

ru >> eng

Sep. 16th, 2007 10:23 pm
[identity profile] anti-rnd.livejournal.com
Доброго времени суток.

Меня попросили сделать перевод двух небольших фрагментов с русского на английский. К сожалению, пока не обладаю особым опытом в переводе официальных документов и обращаюсь к Вам за помощью. Могли бы Вы проверить мой перевод и внести необходимые коррективы?

«…потверждает, что «World of Dance», как тренинговый курс, в установленном порядке прошел сертификацию и тестирование на соответствие учебной программы и заявленным результатам, и отвечает всем требованиям учебных программ Междурегиональной Ассоциации НЛП Центров.»

«…certifies that «World of Dance», as training course, was certificated in prescribed manner and passed the testing for accordance with the educational programme (curriculum) and declared results, and meets the requirements of the educational programmes of Inter-regional Association of NLP Centres.»



«…потверждает, что Popsicle Ltd., обладая всеми авторскими правами на тренинговый курс «World of Dance», имеет соответствующую педагогическую базу для преподавания курса, в соответствии с международными стандартами Междурегиональной Ассоциации центров НЛП.»

«…certifies that Popsicle Ltd., owning all copyrights of the training course «World of Dance», has respective educational base (basis) for teaching in accordance with international standards of Inter-regional Association of NLP Centres.»

Заранее Вас благодарю.
[identity profile] mochalkina.livejournal.com
вопрос, наверное, как переводчикам, так и медикам.

Вот такая фраза в описании обследования больного:

Durchfuhrung einer nativen Oberbauchspirale sowie anschliessend einer KM-ungehobenen Spiral-CT des Haldes, Thorax, etc.

Как я поняла (с немецким у меня очень хило), проводилось обследование этой самой нативной (т.е. без контрастного усиления) Oberbauchspirale, а затем спиральная томография шеи и др. Правильно ли поняла?

И что это за Oberbauchspirale? Это просто спиральная КТ области эпигастрия или что-то хитрое?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios