Sep. 19th, 2007

[identity profile] falmer.livejournal.com
как правильно читается ChupaChups?
мы читаем "чупачупс"
а вот мой друг, носитель английского языка, утверждает, что они читают "чапачапс"
кто из нас прав?
должно же быть правило!
и есть ли в английском языке еще слова с сочетанием "chup"?
и как, чертвозьми, это переводится?

Fr-Lat-Ru

Sep. 19th, 2007 01:33 am
[identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Насколько я понимаю, французская формулировка en fait et en droit - перевод латинского de jure et de facto. Существует ли в российских правовых документах устоявшаяся формулировка (перевод) этого выражения?
Спасибо.
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Товарищи, подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод для Process of maritime attachment and garnishment?
(Слова по отдельности знаю, а вот как их связать воедино?)

Спасибо заранее!

eng

Sep. 19th, 2007 11:10 am
[identity profile] fatalite-lj.livejournal.com
объясните, пожалуйста, различие между ill и sick

с ит

Sep. 19th, 2007 12:03 pm
[identity profile] tata-m.livejournal.com
еще раз помогите плиз, есть ли устоявшийся перевод
Castelnuovo Berardenga
[identity profile] exprimo.livejournal.com
 21 сентября (пятница) 10.00-12.30  пройдет второй ("Утренний") семинар по теме "Индивидуальное Предпринимательство в среде переводов" из серии семинаров, организованных переводческой компанией "Экспримо" и сообществом Переводчик-ИП.

Место проведения: Юридическая фирма "Триумф"  
Адрес: м.Охотный ряд, ул.Тверская, 9А, стр.4, 2-ой этаж, оф.214 
Время: 10.00-12.30  

Запись ведется сегодня до 20.00, завтра весь рабочий день.

Телефон для записи - (495) 740-40-69, электронная почта - info (сбк) ex-primo.com

Первый семинар из серии прошел успешно. Прчитать о нем вы можете пройдя по ссылке.
[identity profile] korabelle.livejournal.com
Мчатся шведы, грохоча,
Схватка будет горяча!

Читаю я Пеппи - Длинный чулок
и хочется уточнить:

Фрекен - любая незамужняя дама (независмо от возраста)?
А Фрау и Фру - кто такие? Если Фру - замужняя дама - и после Фру идет фамилия мужа, то кто такая Фрау?
[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
Как по-русски? Есть ли устоявшееся выражение? Не могу нигде найти.

з.ы. В ожидании ответов написал пока "профессиональные мастера озвучки".

ENG-RUS

Sep. 19th, 2007 03:01 pm
[identity profile] una-corda.livejournal.com
If having two separate simple sizers cost of area X

Reduction in making use of some existing conveyers

All modifications in existing conveyers and tables to be made by X
[identity profile] newrussam.livejournal.com
Имеем тест, который по-английски называется "True/False test".
Суть теста в том, что делается утверждение, напр. "The Earth is round", а тестируемомy требуется сделать выбор: истинное это утверждение (True) или ложное (False).

Вопрос:
1. как по-русски называется такой тип тестов
2. как по-русски в этом случае будут сами помечаемые графы "True" и "False"?

eng -> ru

Sep. 19th, 2007 04:18 pm
[identity profile] meskhi.livejournal.com
conditioned place avoidance
conditioned place preference

оба термина из области медицины, диагнозы или симптомы.
заранее благодарю.
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Ionas Stroumsas

Ионас Струмзас или Струмсас?

Заранее большое спасибо!
[identity profile] kalinaka.livejournal.com
rukä ikutte
Что-то вроде этого хотелось бы перевести на родной язык.

Спасибо!
[identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент. Это рассказ Линдберга о его ощущениях во время полета над Атлантикой. Я не знаю, как правильно по-русски называются предметы в самолете, которые он описывает.

My cockpit is small, and its walls are thin: but inside this cocoon I feel secure, despite the speculations of my mind....I become minutely conscious of details in my cockpit - of the instruments, the levers, the angles of construction. Each item takes on a new value. I study weld marks on the tubing (frozen ripples of steel through which pass invisible hundredweights of strain), a dot of radiolite paint on the altimeter's face...the battery of the fuel valves...-all such things, which I never considered much before, are now obvious and important...I may be flying a complicated airplane, rushing through space, but in this cabin I'm surrounded by simplicity and thoughts set free of time.
[identity profile] http://users.livejournal.com/anhen_/
Что-то меня глючит...
заместитель начальника отдела выездного туризма  - deputy chief of business travel department?.. так?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios