Sep. 20th, 2007

ru-eng

Sep. 20th, 2007 04:59 am
[identity profile] french-man.livejournal.com
Зайти на факультет в нерабочее время.

(Важно не то, что в это время не работают, а то, что доступ ограничен.)
[identity profile] ta.livejournal.com
Существует ли общепринятое русское для Human Potential Movement?

mollies?

Sep. 20th, 2007 12:25 pm
[identity profile] yrusik.livejournal.com

Некая дама, подруга наркоторговца, пытается отремонтировать входную дверь своей квартиры, которую (дверь)  несколько раз прострелили из помпового ружья. Ремонт она предполагает произвести при помощи куска картонной коробки и молотка. 

Другая дама смотрит на ее усилия и говорит: "Not gonna be able to hammer anything into that cheapskate door. You need mollies. Only thing gonna hold that cardboard in place is mollies".
"Haven't got any mollies", Shirlene said. 

Что-то ни в словарях, ни в гугле я не нашла ни одного значения слова molly, которое подходило бы к этому контексту. Что это за чудодейственное средство, которым можно присобачить картонку к двери, никто не знает?


[identity profile] hwizz-kid.livejournal.com
Есть такой персонаж в правительстве КНР, титул его звучит technology director of the government's ministry of public security, а имя пишут Li Runsen, хотя слога sen в пиньине вроде как нет. Кто-нибудь знает, как его на самом деле звать?
[identity profile] exprimo.livejournal.com


 Уважаемые коллеги!

 

Поздравляем вас с наступающим Европейским днем языков и предлагаем принять участие в нашем конкурсе!

 

Этот праздник отмечается как способ поддержки двуязычия каждого европейца, языкового разнообразия и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые, свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.

В честь этого переводческая компания «Экспримо» предлагает вам написать о том, как вы изучали иностранный язык: интересные случаи, трудности, забавные истории.

 

Одним словом, дайте ваш совет эффективного обучения иностранному языку! Советов может быть несколько)))

 

Победитель конкурса на лучший совет как эффективно выучить иностранный язык получит памятный приз от переводческой компании «Экспримо» и будет приглашен на празднование Международного Дня Переводчика 28 сентября в Институт Бизнеса и Политики.

 

Ваши советы оставляйте в комментариях к этому посту или присылайте по адресу: exprimo.msk@gmail.com.

 

Желаем удачи)

[identity profile] qmarik.livejournal.com
пожалуйста, подскажите, как точно переводится premium term - это термин из страхования

Вот пример употребления:
11. What is the ‘issue age’ for a plan with a premium term of 5 years?

RUSS-ENG

Sep. 20th, 2007 03:11 pm
[identity profile] kaass.livejournal.com
Добрый день!
Не подскажете ли, как по-английски звучит "поролон"?
Пыталась заменить padding'ом или staffing'ом, но не уверена, на сколько точно этоотражает суть мебельного производства...
[identity profile] annnikol.livejournal.com
1. James D.Hart - The oxford Companion to american literature 1965
2. название такое же, sir Paul Harvey, 1967
3. Roman Jakobson - Selected writining 1996, том 3 и 4
6. Johnson's Dictionary - a modern selection
7. A general service list of Endlish words
9. Literary Style: a symposium
11. Walher's rhyming dictionary of the Eng.lang.
12. A dictionary of selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages
14. Portraits of Linguists (A biografical Source book for the histiry of western linguistisc 1746- 1963 , 2 тома (кажется) ))

Что-то обещали забрать, но еще что-то в качестве бонусов есть ))
пишите смски 8 910 420 65 58
территориально у м.Фрунзенская
[identity profile] una-corda.livejournal.com
Помогите перевести сложную фразу из пункта контракта о форс-мажоре:

Under no circumstances shall The Seller be liable for consequential loss of any kind suffered or claimed by the Buyer as having arisen out of or in connection with this Contract, and without prejudice to the generality of the foregoing, the Seller shall not be liable for loss of contracts or profits or any other indirect losses.


Заранее спасибо
[identity profile] arttulip.livejournal.com
Нужно перевести на украинский язык фразу "никель-металлогидридная батарея" .
спасибо

eng - ru

Sep. 20th, 2007 06:06 pm
[identity profile] nowname.livejournal.com

public-private partnership - какие могут быть варианты перевода?
Контекст: "Global Businesses Collation on HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria (GBC) which unites international businesses against the epidemic, is convening an innovative multi-stakeholder Scenario Workshop
to inform the public-private partnership (PPP) response to HIV/AIDS in Russia, China and India. This will be the first workshop of its kind, which convenes the private sector, government and NGOs from Russia, China and India."
Я пока перевела громоздко
-  для государственных компаний с привлечением частного капитала - но смущает а) громоздкость и б) то, что потом речь идет и о государственных, и о неправительственных организациях. Может, есть какой-то нормальный оборот в несколько слов? К тому же потом по тексту они один раз упоминаются просто как "partnership" - товарищества????? А в основном - дальше идет аббревиатура РРР.

Спасибо!

Rus-Eng

Sep. 20th, 2007 06:18 pm
[identity profile] snow-sparrow.livejournal.com
Добрый вечер,
скажите, пожалуйста, как по-английски будет "личинка" на замках?
Спасибо.
[identity profile] elkinsan.livejournal.com
Друзья,
Развейте, пожалуйста, ступор: как в английском письме умеренной официальности (уже на грани между официальным и дружеским стилем) сказать: "Спасибо, имярек передал мне от тебя привет"?

Спасибо

ru - eng

Sep. 20th, 2007 08:06 pm
[identity profile] gabria.livejournal.com
ваши варианты?

"думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что..."

UPD. хотелось бы, если можно, сделать фразу более нейтральной по стилю, менее высокопарной.
[identity profile] katyart.livejournal.com
Франкоговорящие сообщники, как перевести это: NÉS PARMI LES ANIMAUX SAUVAGES

en -> ру

Sep. 20th, 2007 09:28 pm
[identity profile] antonyc.livejournal.com
Пожалуйста проясните вот такой вопрос. Что означает «undergraduate achievement»? Кто такие «graduate applicants» и какому уровню Российского образования соответствуют следующие понятия: «college» «master».
Спасибо.
[identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Image Hosted by ImageShack.us


Никак не могу понять смысл этой рекламы. AIG LIFE это страховая компания. Понять смысл необходимо для дальнейшего анализа лингвостилистических особенностей рекламного текста. Помогите.
[identity profile] pe4alnaya-helga.livejournal.com
She is a principal dancer and she has a talent and the ballet director has her bent over backwards - quite literally- working her way to the top.

Непонятно вот это: director has her bent over backwards - quite literally- working her way to the top.

То ли он с ней работал, чтобы усовершенствовать ее навыки, то ли он с ней спал (читайте буквально "ставил раком") с той же целью - для карьерных достижений.

Заранее благодарю за помощь.
[identity profile] msoagin.livejournal.com
Такой вопрос. Нужны аудиозаписи на английском языке на тему банковских переводов, или что-нибудь похожее. Зачем: послушать, как это говорят "вживую". Потому что на слух с лету ничего не разобрать. Может кто-нибудь чем-нибудь помочь?
Кстати, ссылки на словари с подобной тематикой тоже пойдут...
И вообще, что нужно делать, чтоб повысить как можно быстрее качество восприятия иностранной (в данном случае американской) речи на слух?
[identity profile] cobra-dane.livejournal.com

проблема в объеме перевода

почему дается стандарт " 1 страница  = 1800 знаков примерно", если статистика ворда дает 1 стр - 3-4 000 знаков в зависимости от шрифта (12 - 12 Times New Roman)

может, я не там смотрю или  не так считаю что-то?...
подскажите, пожалуйста.

 

[identity profile] c-est-moi-ds.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносить латинскую фразу Veni vidi vici? Желательно со ссылкой на словарь.

eng - ru

Sep. 20th, 2007 11:46 pm
[identity profile] big-dumb.livejournal.com
коллеги.
нид хелп.
есть такой фрагмент -

to determine the fibre content in waste products produced by the brewing industry

всё понятно, но вот что это за "fibre"?
подозреваю опечатку...
или это из-за поверхностного знания пищевой промышленности?
заведомо премного благодарен)

UPD.
спасибо.
клетчатка... всё просто оказалось.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 09:22 am
Powered by Dreamwidth Studios