![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
(Важно не то, что в это время не работают, а то, что доступ ограничен.)
Некая дама, подруга наркоторговца, пытается отремонтировать входную дверь своей квартиры, которую (дверь) несколько раз прострелили из помпового ружья. Ремонт она предполагает произвести при помощи куска картонной коробки и молотка.
Другая дама смотрит на ее усилия и говорит: "Not gonna be able to hammer anything into that cheapskate door. You need mollies. Only thing gonna hold that cardboard in place is mollies".
"Haven't got any mollies", Shirlene said.
Что-то ни в словарях, ни в гугле я не нашла ни одного значения слова molly, которое подходило бы к этому контексту. Что это за чудодейственное средство, которым можно присобачить картонку к двери, никто не знает?
Поздравляем вас с наступающим Европейским днем языков и предлагаем принять участие в нашем конкурсе!
Этот праздник отмечается как способ поддержки двуязычия каждого европейца, языкового разнообразия и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые, свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.
В честь этого переводческая компания «Экспримо» предлагает вам написать о том, как вы изучали иностранный язык: интересные случаи, трудности, забавные истории.
Одним словом, дайте ваш совет эффективного обучения иностранному языку! Советов может быть несколько)))
Победитель конкурса на лучший совет как эффективно выучить иностранный язык получит памятный приз от переводческой компании «Экспримо» и будет приглашен на празднование Международного Дня Переводчика 28 сентября в Институт Бизнеса и Политики.
Ваши советы оставляйте в комментариях к этому посту или присылайте по адресу: exprimo.msk@gmail.com.
Желаем удачи)
public-private partnership - какие могут быть варианты перевода?
Контекст: "Global Businesses Collation on HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria (GBC) which unites international businesses against the epidemic, is convening an innovative multi-stakeholder Scenario Workshop to inform the public-private partnership (PPP) response to HIV/AIDS in
Я пока перевела громоздко - для государственных компаний с привлечением частного капитала - но смущает а) громоздкость и б) то, что потом речь идет и о государственных, и о неправительственных организациях. Может, есть какой-то нормальный оборот в несколько слов? К тому же потом по тексту они один раз упоминаются просто как "partnership" - товарищества????? А в основном - дальше идет аббревиатура РРР.
Спасибо!
проблема в объеме перевода
почему дается стандарт " 1 страница = 1800 знаков примерно", если статистика ворда дает 1 стр - 3-4 000 знаков в зависимости от шрифта (12 - 12 Times New Roman)
может, я не там смотрю или не так считаю что-то?...
подскажите, пожалуйста.