Dec. 16th, 2007

[identity profile] cobra-dane.livejournal.com
скажите, пож, как по-голландски сказать " для меня идеальный образ жизни - это..."?
спасибо
[identity profile] ivannova.livejournal.com
посоветуйте, как по-русски лаконично назвать дорожные происшествия hit-and-run. может, есть термин?
спасибо заранее!
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Теория языковой аргументации? И, оттуда же, "аргументатор"? Сама теория создана французом Дюкро, так что за неимением лучшего придется французские термины так и оставить в английском тексте, но вдруг кто посоветует английскую версию?

fr>>>rus

Dec. 16th, 2007 11:32 am
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Подскажите, как правильно написать эти французские имена и названия городов по-русски:

города >>>

Rabion
Verneuil in Halatte

имена >>>

F. Saint-Aubert
B. Dousselin

Спасибо :)
[identity profile] http://users.livejournal.com/_laerta_/
Помогите пжл перевести фразу. Она явно сленговая, поэтому проблема со смыслом:(

речь идет о том, что один товариш собрался выдвинуть свою компанию на IPO, а все считают, что он свихнулся, и говорят ему:

"Your friends and aquiantances wil buy stock, and then everybody will wallpaper their johns with it"

Не понятна вторая часть предложения.. Спасибо за помощь!
[identity profile] viata.livejournal.com
Добрый день, господа.
Вопрос, наверное, глупый. :>>
Я всё никак не определюсь, как писать на английском разновидности практики.
Учебная
Производственная
Преддипломная

Есть какая-то устоявшаяся схема? Если нет, то как вы обычно пишете?

eng->ru

Dec. 16th, 2007 04:23 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
No dividend shall bear interest as against the Company

помогите плиз)) не пойму что здесь значит as against.

Спасибо
[identity profile] minoger.livejournal.com
Уважаемые сообщники,
прошу прощения, если слегка не по теме, но я нуждаюсь в вашей помощи.
В четверг предстоит впервые в жизни переводить conf call, до сих пор работал только на "живых" конференциях. Расскажите, пожалуйста, как организован этот процесс, какой там техникой обычно пользуются, есть ли какие-то специальные правила переводческого этикета и т.д. Страшно не хочется терять рабочее время, приставая к неподходящим людям с вопросами "а куда мне говорить", так что буду очень благодарен, если поделитесь со мной опытом . :)

Спасибо заранее!

Ru - Eng

Dec. 16th, 2007 06:49 pm
[identity profile] njuszik.livejournal.com
коллеги,

помогите, пожалуйста, с переводом на английский предложения "Рядом с женщиной даже мужчина становится человеком"*. 

как бы это поэквивалентнее передать?:)

* no offence intended, текст такой:)
[identity profile] gri.livejournal.com
Здравствуйте!
Есть ли добрый человек, владеющий турецким языком, который переведёт вот эту песенку? Слова, по идее, не должны быть сложными :). Очень благодарен.

Read more... )
[identity profile] powergene.livejournal.com

привет.

не знаю, как точно перевести стандартную фразу:

зарегистрировано в российской федерации.
внесено в государственный реестр.


 ведь регистрировать и вносить в реестр вроде как одинаково переводится. кто нибудь поможет? 

eng->ru

Dec. 16th, 2007 09:58 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
ПОдскажите, плиз, что такое shareholding qualification
Контекст: The shareholding qualification for directors may be fixed by the company in general meeting and, unless and untill so fixed, no qualification shall be required.

Спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios