Mar. 22nd, 2008

[identity profile] giksa.livejournal.com
надо перевести на русский - просто словник терминов.
надо быть знакомым с медицинской тематикой иначе будет очень трудно=невозможно
[identity profile] kruel-tea.livejournal.com
Считаете ли вы уместным перевести Full Monty в контексте сюжета одноименного фильма как "До конца!"?

ru-eng

Mar. 22nd, 2008 12:50 pm
[identity profile] yusische.livejournal.com
на Учебно-опытном племенном птицеводческом заводе им. Фрунзе

Thanks in advance
[identity profile] cectpa.livejournal.com
Помогите пожалуйста, на флешке в самом начале какая фраза идет после
From those around I hear a Cry .... a Hopeless sigh
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Книга по детской психологии. Приводятся варианты объяснения, почему ребенок закатывает истерики. Первые четыре привожу для контекста:
1. "Он просто добивается внимания". Мы все хотим внимания. Жажда внимания сама по себе никак не объясняет, почему ребенок взрывается.
2. "Он просто хочет добиться своего". Мы все пытаемся добиться своего. Желание добиться своего никак не объясняет, почему ребенок взрывается.
3. "Он просто хочет, чтобы все шли у него на поводу". Кто ж этого не хочет. Но это не объяснение.
4. "Он отказывается идти навстречу". Если вы хотите этим сказать, что он отказывается вместе с вами искать выход из сложных ситуаций, — можно биться об заклад, что вы ни разу не дали своему ребенку такого шанса.

А вот с пятым пунктом дело застопорилось:
"He just needs to step up to the plate". How often do YOU step up to the plate when you're lacking the skills needed to hit the ball?
Вариант перевода:
"Ему просто нужно сделать над собой усилие и начать новую жизнь". А вы сами часто делаете над собой усилие, чтобы броситься в воду, если вы не умеете плавать?

Что посоветуете?
Заранее большое спасибо!

De-Rus

Mar. 22nd, 2008 08:22 pm
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Прошу Вашей помощи в переводе трех фраз, на которых впал в ступор (выделено жирным): (руководство пользователя медицинского лазера Dornier Medilas D)
1) Wenn der Anwender des Dornier Medilas D fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Unterbrechungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, den Dornier Medilas D aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung oder Batterie zu speisen.
Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel
40 % UT für 5 Perioden (60 % Einbruch)
2) Mit einer Faserspitze, die beim Kontaktschneiden kontaminiert und eingebrannt wurde, ist eine kontaktfreie Koagulation nur bedingt möglich, da die fibertom®-Leistungsregelung die Laserleistung absenkt und dadurch ein Aufglühen der Faserspitze verhindert.
3) Wenn in Verbindung mit der Einstellung "Kontinuierlich" die Menüoption "Impuls" eingeschaltet ist, wird der Pilotlaser am Anfang der Pulspause automatisch kurz ausgeschaltet.

Заранее благодарю.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_blanca_/
отрывок текст про ежевику из википедии

ᎯᎠ ᎧᏄᎦᎸ ᎨᏒᎢ ᏂᎬᎢ ᎠᎴ ᎠᏔᎴᏒ ᎠᎹᏱ ᎤᎾᏅᏛ ᎦᎪᏘ; ᏱᏓᏟᎶᏍᏔᏅ ᎤᏯᏅᎲ ᎪᏍᏓᏱ ᎭᏫᎾᏗᏢ ᎯᎠ ᎧᎸᎬᎢᏗᏢ Ꭴ.. ᎠᎴ Europe ᎠᎴ caneberry ᎭᏫᎾᏗᏢ ᎯᎠ ᏭᏕᎵᎬᏗᏢ Ꭴ..


UPD чироки, спасибо всем большое
[identity profile] oliandy.livejournal.com
Контекст - 1950-е - 60-е, рапорт Прокуратуры в ЦК. Речь идет о подпольных группах, которые были "вскрыты и пресечены." "Вскрыты" - более не менее понятно, а "пресечены" - это юридический (гебешный) термин, который хочется поточнее перевести. Restrained, restricted и curtailed, которые пришли на ум - не совсем юридические, не очень конкретные слова. Буду очень признательна, если поможете подыскать правильное слово. Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:57 am
Powered by Dreamwidth Studios