Mar. 23rd, 2008

[identity profile] tmin.livejournal.com
"Было придумано специальное орудие для этого (...), именуемое серборезом.
В дальнейшем это слово вошло в хорватский язык как обозначение ножа вообще."

цитата из сербской стороны. так ли это?
[identity profile] nepoma.livejournal.com
Добрый день!
А не под скажет ли сообщество, как на русский транскрибируется фамилия
Charles Côttet — Шарль Сёте?
Спасибо.
[identity profile] bs-chvstvnn.livejournal.com
Объясните, пожалуйста, в каком значении используется слово "chip" в выражениях

have a chip on one's shoulder - искать драки
knock a chip from shoulder - вступить в драку

и всяких таких?

Спасибо.
[identity profile] rones.livejournal.com
Существуют ли в других языках (скажем, в английском) выражения аналогичные нашим: "Что ты как нерусский?!", "Ты что, русского языка не понимаешь?", "Я же тебе русским языком объясняю"? Можно примеры?

UPD: Господа, огромное спасибо!

RU-ENG

Mar. 23rd, 2008 03:39 pm
[identity profile] zhua.livejournal.com
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "франкировка" (контекст - прокатка конвертов при подготовке к рассылке акционерам при подготовке к собранию).
Заранее спасибо!

EN-RUS

Mar. 23rd, 2008 04:29 pm
[identity profile] beljaew2.livejournal.com
Коллеги,
чему в русском языке могут соответствовать "oak leaves and clusters"? Судя из контекста, это - награды, которые американец получил в Корее. Вопрос, какие именно награды - орден, медаль, орденские планки?..

заранее благодарю
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, в тексте встретилось такое:

Percentage on direct channel income : ...

Percentage on indirect channel income: ...

Тут имеются в виду сеть прямых продаж и дилерская сеть. Меня волнует вопрос - здесь имеется в виду доля каждого источника дохода или что-то еще? Поскольку текст прислали итальянцы, я подозреваю что они намудрили с этим percentage on - вместо того чтобы написать просто share of...

Обычно percentage on используется в описании начисления процентов по кредиту и т.п.

Развейте мои сомнения, пожалуйста :)

[identity profile] artemis-r.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Перевожу сейчас текст по акушерству.
Возникли проблемы с переводом следующих словосочетаний:
1. direct entry midwife - имеется в виду некая разновидность домашней акушерки. Вопрос - какая именно?
Насколько удалось разыскать, A direct-entry midwife is a person who does not have any training as a nurse, only as a midwife.  Но тут есть нюанс: в акушерской организации, о которой идет речь, сертифицируются акушерки:
- закончившие акушерский колледж
- закончившие сестринский колледж и потом дополнительно отучившиеся на акушерку
- акушерки, прошедшие обучение в форме работы подмастерьем у акушерки - наставника.
Первое, видимо, direct entry, второе - вероятнее всего нет, а вот с третьей категорией непонятно.
И как бы еще их назвать одной емкой фразой по-русски:-)

2. Peer reviews  контекст - (To verify this information we obtained reports from coroners, autopsies, or hospitals on all but four deaths. For these four, we obtained peer reviews).

УПД.  по 1 пункту возникли варианты:
- независимая акушерка
- альтернативная акушерка
- домашняя акушерка

В общем, это акушерка, не имеющая диплома государственного образца. Она может быть самоучкой, может закончить  независимый колледж, оргаизованный такими же акушерками колледж и может учиться в качестве подмастерья у более опытной акушерки.

В даный момент я больше склоняюсь к варианту "независимая".

The competency based process of the North American Registry of Midwives provides a certified professional midwife credential, primarily for direct entry midwives who attend home births, including those educated through apprenticeship.

Реестр Акушерок Северной Америки - это организация, которая занимается профессиональной сертификацией акушерок, главным образом независимых акушерок, практикующих домашние роды, включая тех из них, которые обучались как подмастерья у более опытных акушерок.



 
[identity profile] biiig-ulcer.livejournal.com
The overall significance level of the trial was 5% (two-sided); the three data and safety monitoring board interim analyses were accounted for by alpha spending, resulting in a significance level of 0•048.
Выделенное жирным - это что еще такое?
[identity profile] 2-olives.livejournal.com
Господа,
Такой вот вопрос: а как по-английски принято поздравлять с Пасхой? Есть ли какие-то эквиваленты нашему "Христос Воскресе"? Или их Happy New Year, Merry Christmas и т. д. Я в ступоре...
Заранее большое спасибо!
UPD: Всё выяснилось, всем ещё раз спасибо, за оперативность в том числе! =))
[identity profile] at.livejournal.com
Я знакомого поляка спросил: "як ше маш?"

Он ответил что-то вроде "так и так", или "так а так", или "так яко так".  Я понял, что "по-разному", но дословно не запомнил, а сейчас мне эта фраза нужна для дела.

Есть в польском такое или похожее выражение?  А может, он пытался по-русски ответить?
[identity profile] klvov.livejournal.com
А как перевести на английский фразу "В России круглое переставляют, а квадратное перекатывают"? "Russia is the place where round-shaped things are (?) and square-shaped are rolled"?
[identity profile] nunca-sabes.livejournal.com
Здравствуйте!

Надо перевести небольшой текст об автомобилях и немножко запуталась в терминологии. Несколько вопросов:

Что такое "estate", когда говорят о машине? корректно ли перевести это как "купе"?
чем отличается X plate от T plate? Или можно просто написать "Икс Платформа" и "Ти платформа"?
и последнее - как по-русски лучше написать (и прочитать :))  название Vauxhall Vectrа. С Вектра все понятно, но вот первое слово названия прямо-таки смущает.  Вокхал? или Ваухал?


Заранее громадная благодарность!!
:)

UPD: Спасибо, всё прояснилось.
[identity profile] veilchen-girl.livejournal.com

Помогите, пожалуйста!
Может, кто-нибудь когда-нибудь переводил про рейтинговое агентство "Moody's" и знает, где можно найти инфо на русском языке, чтобы почитать? Очень надо, а я на русском что-то ничего не могу найти более или менее стоящего. Может, накидаете ссылочек?))))
Заранее спасибо! 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios