EN -> RUS : To Get Money in Good/Bad
Mar. 24th, 2008 04:40 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Как перевести "to get money in bad", "to get money in good"?
Итак, ситуация. Трепетная юная дева получает любовные письма от неприятного ей поклонника, который путешествует по Европе. Эти письма она показывает брату означенного поклонника и приятелю этого самого брата и просит у них совета, как ей быть. Что сделать, чтобы писем он ей больше не писал.
Добрый братец, не отрываясь от картины, которую в это время пишет, советует:
Ignore him. He'll find a lady of the night in Amsterdam soon enough and forget all about you.
Друг одергивает его:
Adrien, must you be so direct? I mean, really... You keep using contractions.
Трепетная юная дева поперхивается чаем, братец из-за мольберта просит деву не менять выражения лица, чтобы он мог списать с нее разъяренную дракониху. Далее следует полушутливое выяснение отношений, тема путешествующего по Европе праааативного поклонника с его письмами замята.
Ну и собственно вопрос. То, что выделено жирным, это вообще о чем? Я совершенно не понимаю, к чему тут можно пристегнуть эту фразу. Буду благодарна за любые мысли на эту тему.
Уважаемые переводчики, у меня такой вопрос во фразе Gold, 8", bamboo sparklers кавычки после 8 обозначают какое-то сокращение меры длины или просто там не по теме?
UPD: спасибо, вопрос снят)
Подскажите, пожалуйста, что может означать в пиротехнике Snappers и Glow Worms. Они перечисляются наряду с конфетти и бенгальскими огнями.