Mar. 24th, 2008

[identity profile] ubasti.livejournal.com
Может ли кто посоветовать, как перевести следующие термины на английский и на иврит?
стекло-магнезитовый лист
гипсокартонный лист
гипсоволокнистый лист
Заранее спасибо.
[identity profile] ka-fe-en.livejournal.com
У кого есть под рукой рассказ "That will be fine" в русском переводе? Как там переведены Compress Association (в которой "работал" Родни), и конкретно фраза негра-кучера "it'll take the whole association to compress Uncle Rodney?" И, кстати, как переводили само название рассказа? Посдкажите, а?! Большое пожалуйста!
[identity profile] http://users.livejournal.com/vivify_/
Доброе утро!!
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод фразы:
Срок действия Вашей визы заканчивается.

Заранее спасибо!!

Eng-Ru

Mar. 24th, 2008 01:53 pm
[identity profile] yrusik.livejournal.com

Итак, ситуация. Трепетная юная дева получает любовные письма от неприятного ей поклонника, который путешествует по Европе. Эти письма она показывает брату означенного поклонника и приятелю этого самого брата и просит у них совета, как ей быть. Что сделать, чтобы писем он ей больше не писал. 

Добрый братец, не отрываясь от картины, которую в это время пишет, советует: 
Ignore him. He'll find a lady of the night in Amsterdam soon enough and forget all about you.

Друг одергивает его:
Adrien, must you be so direct? I mean, really... You keep using contractions. 

Трепетная юная дева поперхивается чаем, братец из-за мольберта просит деву не менять выражения лица, чтобы он мог списать с нее разъяренную дракониху. Далее следует полушутливое выяснение отношений, тема путешествующего по Европе праааативного поклонника с его письмами замята. 

Ну и собственно вопрос. То, что выделено жирным, это вообще о чем? Я совершенно не понимаю, к чему тут можно пристегнуть эту фразу. Буду благодарна за любые мысли на эту тему.

en -> ru

Mar. 24th, 2008 02:29 pm
[identity profile] anna-shirokova.livejournal.com

дорогие коллеги, позвольте повториться с вопросами, вдруг кто на рабочей неделе увидит, а не в ночь с пятницы на субботу...

экономическое с уклоном в автопром, помогите, пожалуйста

- ownership levels
- fleet activity - изменения в транспортном парке?
это подпункты списка, контекста предложения нет.
общий контекст - речь идет о прогнозировании тенденций рынка, конкретнее - будущем уровня предложения

Product Related Influences
- красивую формулировку не могу придумать

Influence of National Sales Company Policy and Strategy
- и тут вот тоже, нагромождение падежей получается...

influence of trade guides - вообще нет идей, и контекста к нему тоже нет, опять список, только в этот раз макрофакторы, влияющие на то и сё
и там же
kilometrage sensitivity - имеется в виду роль больших расстояний? или?

Major Daily Rental activity - вообще текст о продажах, это микрофактор, на них влияющий. может ли это просто быть уровень аренды?


это вроде бы всё не смертельно сложно, но просто очень большой объём, плюс хочется точности)
большое спасибо заранее! :)
[identity profile] afterlife-amorf.livejournal.com
Здравствуйте!

не подскажите компетентные ресурсы/книги в интернете по тематике перевода на английский текстов про оборудование, обслуживание электрической подстанции, оперативные разговоры и тому подобное.

Спасибо :)
[identity profile] nemka.livejournal.com
Каждый раз, когда я в Финляднии, меня мучает вопрос, что означает
Inva Hälytys
Kuittaus

[identity profile] cyberbase.livejournal.com
Люди добрые, извините, если не по адресу. Но нужна помощь в работе с испанским (письменным) языком. Если кто может помочь отзовитесь, пожалуйста. Желательно общение в реале (СПб), хотя можно и виртуальное. Текста там не очень много, но у меня плохо со временем и еще хуже со знанием испанского.
[identity profile] astrolady.livejournal.com

Уважаемые переводчики, у меня такой вопрос во фразе  Gold, 8", bamboo sparklers кавычки после 8 обозначают какое-то сокращение меры длины или просто там не по теме?
UPD: спасибо, вопрос снят)

[identity profile] astrolady.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, что может означать в пиротехнике Snappers  и Glow Worms. Они перечисляются наряду с конфетти и бенгальскими огнями. 

[identity profile] werwolf.livejournal.com
Фолкс, спасите-помогите!

у меня тут технические требования к проекту строительному. речь о газопроводе.
и написано "paredzēt esošo tīklu un kapju saglabāšanu" - что такое может быть это kapju?

а то я уже отчаялась нафиг :(

спасибо огромное заранее!
[identity profile] oban-tm.livejournal.com
Может кто знает, как по-русски будет musicologist major? (Магистр истории музыки?)

cc’d

Mar. 24th, 2008 09:02 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
My mother gathered me into her arms to examine my wound and to issue a cc’d prayer to Jesus, Mary and Joseph.

что это значит? прогугливается вразумительного мало или ничего

UPD: carbon copied
Cпасибо !

En->ru

Mar. 24th, 2008 10:13 pm
[identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Здравствуйте! Нужна помощь в переводе:
1) Third grade detective
2) Razor-burn

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios