Mar. 25th, 2008

[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на английский строчку из песни:
"По асфальту и в грязь"
Контекст не поможет никак, он не связан с этой строчкой :)
[identity profile] gleb.livejournal.com
Phocas
- в англоговорящих странах не распространено вовсе?
[identity profile] kananata.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Мне предложили переводить восьмичасовую конференцию-семинар, посвященный моде, достаточно высокого уровня, с французского на русский язык. Я опытный переводчик, но все равно сложно: помогите пожалуйста определиться с расценками!
[identity profile] karakal.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский сабж?
[identity profile] y-a-n-s.livejournal.com

1. верно ли  написание русского ФИО по схеме Andrey O. Lopatin (т.е.  отчество сокращается до начальной буквы и ставится между  И.  и Ф.)и или же надо писать всё ФИО без сокращений?
2. в департаменте юридического обеспечения - "обеспечение" -  "maitenance" или "supply" ?
3. опять же в департаменте юридического обеспечения  - "юридического" -  "juridical" или "legal"?
4. "Head of YYY department" или "Head of department of YYY" ?
5. Если что-нибудь из ФИО начинается на Х (Халяпин, к примеру) начальная буква Kh или H?
6. Чем отличаеся "department" от "division" ?
7. сот.тел. "cell." или по-другому?
На что можно сослаться по каждому пункту?
Спасибо за внимание!

no -> ru

Mar. 25th, 2008 10:54 am
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Как по-русски написать название норвежского городка Honningsvåg? Спасибо заранее!
[identity profile] vlapi.livejournal.com
Всем привет. Надо перевести маленькую справку о судимости с грузинского на русский. Там пара предложений. За работу 250 руб. Могу перечислить по вебмани, яндекс деньги или банковским переводом. В дальнейшем объемы будут больше. Спасибо
[identity profile] svinoyeb.livejournal.com
Пишу английские субтитры к фильму "Москва" Зельдовича. Там присутствует такая фраза:

МАЙК: Меня кинули с черным налом.

Ну, "черный нал" я попросту перевел как "black cash", по аналогии с "black money". Но вот как перевести "кинули"? "I've been fucked" неопределенно как-то. Никто не поможет?
[identity profile] tel-quel.livejournal.com
Не знает ли кто, есть ли русское название песенки Ширли Темпл On the Good Ship Lollipop?
Пока отыскалось только "На леденцовом кораблике", но "кораблик", сдаётся мне, к песне отношения не имеет.
Или надо проявить сообразительность? :)
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
 А вот был такой бандит известный государственный деятель в Аргентине  -- Domingo Cavallo.
Как его фамилию правильно транслитерировать -- подозреваю, что Кавальо, но почему-то в сети больше распространен вариант Кавалло.
disclaimer: испанского не знаю.

eng -> rus

Mar. 25th, 2008 02:49 pm
[identity profile] ex-bad-actre927.livejournal.com

Уважаемые господа, знатоки английского языка, подскажите, как будет удобоваримо звучать на русском следующая фраза "a declaration on word of honour". Это документ о том, что в случае непогашения долга собственность перейдёт партнёру по бизнесу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 10:59 am
Powered by Dreamwidth Studios