Aug. 3rd, 2008

En -> Ru

Aug. 3rd, 2008 01:12 am
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Gum on my shoe... Gum... shoe... oh, Gumshoe... Oh, we hit the police with a giant gumball!!

Есть идеи? Мои дошли только до мусора, но это как-то грубо и слишком по-русски. Это для мультика Бэтмен.
[identity profile] kosha25.livejournal.com
Здравствуйте!
Кто разбирается в инженерно-техническом английском подскажите пожалуйста как можно перевести следующее:All layers of plasterboard at junctions with floors and ceilings to be stopped against a machined timber stop bedded in non-setting mastic screwed through timber studs, sole or head plate.
Заранее спасибо!
[identity profile] artdel.livejournal.com
кто может перевести небольшой текст с русского на английский? не знаю, как считать символы, текст занимает чуть меньше, чем полтора листа в ворде 12м шрифтом. текст простой, никаких специальных, научных терминов не содержит.
если кому-то не лень перевести за бесплатно - буду очень благодарен, если нет, тогда готов оплатить.
почта: alexklochkov@inbox.ru
ася: 190-179-299
[identity profile] queried.livejournal.com
Здравствуйте! Оцените, пожалуйста, качество перевода небольшой заметки (с русского на английский).

Read more... )
[identity profile] phontanka.livejournal.com
Извините великодушно, если это офф-топ! Просто мне эти статьи показались полезными, я подумала, что они могут пригодиться и кому-нибудь из коллег (переводчиков или преподавателей).

"О переводе научно-технического текста" - статья, авторы Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. Приводятся примеры удачных и неудачных конструкций в переводе, рассматриваются типичные ошибки, также есть небольшой список синонимов, которыми рекомендуется заменять наиболее часто встречающиеся слова; описываются некоторые приемы перевода.
http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm
"О переводе медицинского текста" - статья, автор Д. В. Самойлов. ПРиводятся примеры "ложных друзей", рассматриваются некоторые другие источники типичных ошибок, описываются некоторые приемы перевода.
http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

ENG - Ru

Aug. 3rd, 2008 06:47 pm
[identity profile] veruju.livejournal.com

Kiss my hall pass.

Получили краткий ответ от поставщика.


[identity profile] tigr-a.livejournal.com
the grantee
(grantees соответственно)

контекст: грантовое соглашение.
пример: the Grantee certifies acceptance and compliance with the following terms and conditions.
варианты: получатель гранта?

спасибо

En -> Ru

Aug. 3rd, 2008 09:03 pm
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
The best punch line is the one you don't see coming!

Обыгрывается значение 1) удар; 2) punch line - кульминационный момент шутки.

Ситуация. Девушку Джокер трогает за плечо, она оборачивается, и он ее ударяет боксерской перчаткой. И после этого он говорит эту фразу.

En -> RU

Aug. 3rd, 2008 09:52 pm
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
To live the part you have to be the part.

??? Как это лучше сказать? Объяснение: In order to be a criminal like me you have to be as much like me as possible.

UPD Перевела "Чтобы стать как я, ты должен влезть в мою шкуру."
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
Уважаемые коллеги,
Обращаюсь к вам с вопросом. Вчера сел осваивать Традос. Прислали мне значит память по конкретному проекту, да только она в формате .txt
Потыркался и по всяческим кнопкам, мануальчик почитал,.. все напрасно. Хитрая прога требует память в формате .tmw

Приславшие заверяют, что все прислали правильно и должно по идее открыться. Но 2 дня потраченные на попытки открыть этот .txt-шник не дали результатов. Помогите!

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios