Aug. 19th, 2008

[identity profile] uni-corn.livejournal.com
а подскажите, пожалуйста, кто знает аналоги русским слэнговым словам и выражениям:
- колбасит
- меня прёт с... (творчества группы Руки Вверх!, например - для прикола)
- крышу сносит
?
:)
заранее спасибо

en->ru

Aug. 19th, 2008 12:50 am
[identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
The target media cannot contain this file.
Please refer to the phone to finish the uninstallation then click on OK button.
[identity profile] lawstaw.livejournal.com
"младшая группа + старшая группа", допустим, в дет.саду?
younger group
+
older? elder? group

апд. всем спасибо!
мне нужно сопоставить две группы детей, одна  от 3 до 4 лет, другая  5-7 лет
[identity profile] maritta.livejournal.com
Контекст:
The intrinsic element otfozm in a story can transmute chaos and restore a sense of belonging to a world that is fundamentally purposeful after all.

Вопрос:
Господа, что такое "otfozm"?
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
платежные документы - платна документа?
доли (во мн. ч.) - удели или уделови?

Спасибо!
[identity profile] ordaniel.livejournal.com
 Подскажите, пожалуйста, как первести на литовский язык фразы : "Нашему сыну надо больше гулять. Нельзя же всё время сидеть во дворце". "Он такой домашний" - вторила ему мать.

eng->rus

Aug. 19th, 2008 12:51 pm
[identity profile] trinads.livejournal.com

to be braced with - по идее, должно быть "связанный, жесткий". Контекст: The windings are...and braced with synthetic resin bonded packing blocks...(Обмотки...раскреплены при помощи прокладок, посаженных на синтетическую смолу )
Есть перевод этого документа, там are braced with переводится как "раскрепленные". Толковый словарь дает "раскрепленный"  как антоним "закрепленный, зажатый". А вот в Lingvo есть хорошая строчка: "со связями жесткости, раскрепленный связями". 
Теперь вопрос: может ли кто-нибудь объяснить - в моем случае "раскрепленный" без слова "связями" имеет тоже значение? Т.е. нев  значении "разболтанны, разжаты. сидящие свободно", а в значении "усилены жесткими связями"? 
Т.е. вопрос больше к русскому языку, нежели к переводу...  
Специалиста-инженера, чтоб проконсультироваться рядом нет.

eng -> ru

Aug. 19th, 2008 12:56 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
"The well was disused, a black grille over the opening rendering the bucket suspended above it purely ornamental" - помогите разобраться, пожалуйста. Решётка была сугубо декоративной?
[identity profile] collinka.livejournal.com
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу.

Ever since Richard Stone (1954) first estimated a system of demand equations derived explicity from consumer theory, there has been a continuing search for alternative specifications and functional forms.

Особенно интересует выделенная жирным шрифтом часть.
Спасибо.
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Смысл понимаю, но русского эквивалента найти не могу...

Stellvertreterkrieg 
(Es handelt sich um den ersten echten Stellvertreterkrieg der post Kalter Krieg Aera zwischen Ru und USA.)

Как бы вы перевели?
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Кстати, кем он в оригинале обещал быть - крысой или мышью? Так вот, еще одно предложение:

who would eventually leave as his epitaph that he had "conquered 32 nations and won 65 pitched battles.

... в некрологе которого можно было бы отметить, что он покорил 32 государства и одержал победу в 65 важных сражениях.

Можно так сказать, или все-таки есть какая-то реальная эпитафия? Что-то нигде не нахожу упоминаний о том, как он захоронен.
UPD: Спасибо!
Значит, он назвался мышью. А насчет надгробия меня все же мучает мысль о том, что где-то стоит надгробный камень с соответствующей надписью... Но предложенный veryfairytale вариант в контексте будет звучать вполне уместно, даже если надгробие существует.

eng -> ru

Aug. 19th, 2008 04:35 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
Вопрос об оружии.
У меня в тексте имеются "blackened FAMAS G2 assault rifles".

1) blackened в данном контексте как грамотно переводится?
2) FAMAS - Fusil d'Assaut de la Manufacture d'Armes de St-Etienne, "штурмовая винтовка разработки MAS - Оружейного предприятия в Сент-Этьене". Что делать с этой аббревиатурой? Может быть, есть уже какая-то сложившаяся традиция перевода/транслитерации?
3) что делать с G2? Оставить "как есть" не могу.

En => Ru

Aug. 19th, 2008 05:15 pm
[identity profile] natha1ie.livejournal.com
Помогите, пожалуйста! Завязла с очередной длинной фразой. Контекст: рассуждения о том, кто именно должен был разбираться с Иисусом (тем самым) - Антипа (сын Ирода) или прокуратор Понтий Пилат.

Оригинал: "The probability is that Pilate was in no way bound to refer the case of Jesus to Antipas, but did so as a courteous gesture when he learned that some of the offences with which Jesus was charged had been committed in his home territory of Galilee."

Мой вариант перевода: "Возможно, Пилат вовсе не был обязан отослать Иисуса к Антипе, но сделал этот любезный жест, когда узнал, что некоторые из выдвинутых в адрес Иисуса обвинений были сделаны по поводу его предполагаемых действий на территории Галилеи."

Я правильно поняла?
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Контекста нет. Понятно только, что это что-то в контексте пассивов предприятия.
Пример употребления (опять же, без контекста) можно посмотреть здесь, на 9-ой странице документа, открывающегося по ссылке:
http://web.efzg.hr/dok//EPO/sorsag//Pk09-Holding%20drutvo.pdf

Заранее спасибо.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Узнала, что "аудитор" по-сербски (по крайней мере, в Черногории) называется "revizor".
Скажем, в офисе бухгалтера, с которым сотрудничает моя фирма, висят в рамке две лицензии - на сербском и английском, и там "revizor" переведено как "auditor".
В то же время мой словарь деловой лексики предлагает вариант "oditor", который я раньше никогда не встречала.
В то же время словарь предлагает следующие варианты переводы:

revizor - внутренний аудитор, ревизор

revizija - пересмотр; ревизия, ревизирование, проведение ревизии; проверка

В каких случаях употребляются указанные в заголовке поста слова? Употребляется ли "revizija" в значении "аудит"?
[identity profile] verum-online.livejournal.com
Господа, может быть есть среди вас переводчики-синхронисты с турецким языком.
Нам нужны 2 человека для перевода конференции в Москве, 4-го сентября.
Работа на полдня. Место проведения - Центр Москвы.
Или может быть знакомые есть.
Помогите, пожалуйста. 

eng -> ru

Aug. 19th, 2008 06:25 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
Как переводится фраза "Nice gaff!"?
[identity profile] korabelle.livejournal.com
1/ Насколько нормально singer woman - в смысле певица?
по мне - singer и singer...

2/ Апострофы, чтоб им долгой жизни - при транслитерации

кровь
любовь
морковь

krov'
lyubov'
morkov'

И есть ли вообще в сети какой-либо бесспорный и непреложный справочник по правилам транслитерации?
Ц - ts или tz
своя - svoya или svoia

я сто лет ничего не транслитерировала, простите, люди
[identity profile] trinads.livejournal.com

Коллеги, нужна помощь в  переводе следующих сочетаний:
аtomizing air compressor - часть воздушного фильтра. Пока сотавила как: "воздушный компрессор с распылителем", но по оЧуЧениям - не то! 
bore fan - вентилятор, расположенный внутри трубы?
exchaust spread - длина выхлопа? Вернее, я понимаю, о чем речь, но как по-русски звучит? 
bearing hat - крышка подшинпика? 
HR(%) - о каких единицах измерения может идти речь, если контекст "точка росы"? 
Особеннно интересует компрессор.

Заранее большое спасибо! 

[identity profile] taliyana.livejournal.com

I had wanted the morning of our leaving to be smooth and now it was down to the wire.

"and now it was down to the wire" - как бы это перевести? вроде бы и понимаю, но сформульровать на русском никак:(

[identity profile] gingenius.livejournal.com
pre-owned?
комтекст: ... is an innovative e-Commerce arena for pre-owned medical devices.

спасибо

Eng > Ru

Aug. 19th, 2008 09:00 pm
[identity profile] kakvas.livejournal.com
The stuff that dreams are made of
Буду очень признателен, если кто-нибудь скажет, из какого произведения эта фраза.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios