рус => engl слэнг
Aug. 19th, 2008 12:05 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
- колбасит
- меня прёт с... (творчества группы Руки Вверх!, например - для прикола)
- крышу сносит
?
:)
заранее спасибо
to be braced with - по идее, должно быть "связанный, жесткий". Контекст: The windings are...and braced with synthetic resin bonded packing blocks...(Обмотки...раскреплены при помощи прокладок, посаженных на синтетическую смолу )
Есть перевод этого документа, там are braced with переводится как "раскрепленные". Толковый словарь дает "раскрепленный" как антоним "закрепленный, зажатый". А вот в Lingvo есть хорошая строчка: "со связями жесткости, раскрепленный связями".
Теперь вопрос: может ли кто-нибудь объяснить - в моем случае "раскрепленный" без слова "связями" имеет тоже значение? Т.е. нев значении "разболтанны, разжаты. сидящие свободно", а в значении "усилены жесткими связями"?
Т.е. вопрос больше к русскому языку, нежели к переводу...
Специалиста-инженера, чтоб проконсультироваться рядом нет.
Коллеги, нужна помощь в переводе следующих сочетаний:
аtomizing air compressor - часть воздушного фильтра. Пока сотавила как: "воздушный компрессор с распылителем", но по оЧуЧениям - не то!
bore fan - вентилятор, расположенный внутри трубы?
exchaust spread - длина выхлопа? Вернее, я понимаю, о чем речь, но как по-русски звучит?
bearing hat - крышка подшинпика?
HR(%) - о каких единицах измерения может идти речь, если контекст "точка росы"?
Особеннно интересует компрессор.
Заранее большое спасибо!
I had wanted the morning of our leaving to be smooth and now it was down to the wire.
"and now it was down to the wire" - как бы это перевести? вроде бы и понимаю, но сформульровать на русском никак:(