ну конечно (http://plugin.smileycentral.com/http%253A%252F%252Fwww.smileycentral.com%252F%253Fpartner%253DZSzeb008%255FZJxdm088NJUS%2526i%253D3%252F3%255F3%255F2v%2526feat%253Dprof/page.html)
"We are such staff // As dreams are made on" (англ.) - "Мы созданы из вещества того же, // что наши сны". У. Шекспир, "Буря", Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).
но человек же мог и случайно совпасть с парафразом (что, видимо, и произошло). именно поэтому я и привела "примиряющую" ссылку, которая удовлетворяет всем уровням запроса ;)
Автор, которого я перевожу (индиец, философ по образованию), уже неоднократно замечен мною в любви к цитированию Шекспира. Представить его цитирующим "Мальтийский сокол" мне гораздо труднее. В любом случае, лично для меня здесь важно, что это была именно цитата или ее парафраз.
no subject
Date: 2008-08-19 05:04 pm (UTC)Пошла уточнять, как в "каноническом" переводе.
no subject
Date: 2008-08-19 05:06 pm (UTC)Материя, из которой сотканы сны?
no subject
Date: 2008-08-19 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 05:08 pm (UTC)или так, чтоб никому не было обидно
Date: 2008-08-19 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 05:12 pm (UTC)Re: или так, чтоб никому не было обидно
Date: 2008-08-19 06:47 pm (UTC)Re: или так, чтоб никому не было обидно
Date: 2008-08-19 06:50 pm (UTC)Re: или так, чтоб никому не было обидно
Date: 2008-08-19 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 07:18 pm (UTC)Представить его цитирующим "Мальтийский сокол" мне гораздо труднее. В любом случае, лично для меня здесь важно, что это была именно цитата или ее парафраз.
no subject
Date: 2008-08-19 07:28 pm (UTC)