турецкий>чешский>русский
Feb. 15th, 2009 09:36 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Имеется оригинал док-та (свидетельство о браке) на турецком и его перевод на чешский. Требуется перевод на русский.
Орган, выдавший документ:
в оригинале: VEREN MAKAM: Antalya Merkez Ilce Nufus Mudurlugu
в чешском переводе: Vydal urad: Matrika obce Antalya Merkez
(извините, совершенно нет времени расставлять точки, хвостики, гачеки)
В русском переводе хочется написать: Выдан: администрацией отделения ЗАГС г. Анталия
но правильно ли называть этот орган ЗАГСом? и вообще как правильней перевести? Спасибо
Орган, выдавший документ:
в оригинале: VEREN MAKAM: Antalya Merkez Ilce Nufus Mudurlugu
в чешском переводе: Vydal urad: Matrika obce Antalya Merkez
(извините, совершенно нет времени расставлять точки, хвостики, гачеки)
В русском переводе хочется написать: Выдан: администрацией отделения ЗАГС г. Анталия
но правильно ли называть этот орган ЗАГСом? и вообще как правильней перевести? Спасибо