Jun. 8th, 2009
передача имен, срочно, англ-рус
Jun. 8th, 2009 12:45 pmникто не знает, который вариант передачи имени John Evelyn (писатель времен Кромвеля) является канонической - "Ивлин" или "Эвелин"? Что убило, раньше я считал критерием каноничности употребление в старых советских переводах классики и в критике - а гугль дает море литкритики и с тем, и с другим.
Помогите, пожалуйста с переводом такого предложения! Several public health efforts were attempted. Текст описывает события Великой чумы в Англии в 17-м веке!
Господа, а кто-нибудь разбирается в игровых автоматах? Как по-русски "gem cabinets" и "Johnson Act (gambling) device"?
I don’t want to make a position that’s Х (назв. муз. группы)
If I have to say it, not being able to decide on limits is like us.
Как это все перевести? Спасибо :))
If I have to say it, not being able to decide on limits is like us.
Как это все перевести? Спасибо :))
fr >> russ
Jun. 8th, 2009 06:46 pmподскажите, пожалуйста, как корректно перевести эти юридические выражения на русский:
- La prise d'effet du présent contrat est subordonnée à ce versement.
- (В случае оспаривания исполнения этого договора) ...attribution expresse de juridiction est faite au Tribunal de Paris.
Спасибо!
- La prise d'effet du présent contrat est subordonnée à ce versement.
- (В случае оспаривания исполнения этого договора) ...attribution expresse de juridiction est faite au Tribunal de Paris.
Спасибо!
Пушкин на английском
Jun. 8th, 2009 10:46 pmВот такой странный вопрос.
У нас есть некий канонический перевод Шекспира, например.
Т.е. если нужно перевести строчку из Шекспира, то можно посмотреть, как ее перевел Пастернак или Маршак...
А есть ли такие классические переводы Пушкина на английский?
Вопрос возник, как перевести строчку "Мосты повисли над водами" (из Медного всадника).
У нас есть некий канонический перевод Шекспира, например.
Т.е. если нужно перевести строчку из Шекспира, то можно посмотреть, как ее перевел Пастернак или Маршак...
А есть ли такие классические переводы Пушкина на английский?
Вопрос возник, как перевести строчку "Мосты повисли над водами" (из Медного всадника).