Jul. 17th, 2011

[identity profile] house-of-berta.livejournal.com
Вопрос к тем, кто знаком с творчеством поэта Rainer Maria Rilke. Существует ли устоявшийся перевод строки "It's breathtaking simply to be here"? Из какого стихотворения эта цитата?
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Уважаемые франкофоны, помогите перевести французские фразы в этом абзаце:

«Золотое правило» находит свое выражение в отношении операций кредитных банков в знаменитых «Note expédiée du Havre le 20 May 1810, à la Banque de France, par ordre de S. M. l’Empereur, et par l’entremise le comte Mollien, ministre du Trésor» (цит. по: Wolowski. La Question des Banques. Paris, 1864. Р. 83—87): «Il faut qu’une banque se maintienne en état de sie liqiuder à tout moment, d’abord, vis-à-vis des porteurs de ses billets, par la réalsation de son portefuille, et, apres les porteurs de ses billets, vis-à-vis de ses actionnaires, par la distribution à faire entre eux de la portion du capital fourni par chacun d’eux. Pour ne jamais finir, une banque doit etre toujours prête à finir» (с. 87). В то же время, Мольен не сомневался в том, что банк, не выпускающий банкноты иначе как «qu’en échange de bonnes et valuable letters de change, à deux et trios mois de terme au plus» может изымать свои банкноты из обращения только «dans un espace de troix mois» (Ibid. Р. 84).

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios